这篇文章是翻译 MDN 内容的基本指南,包括翻译工作的机制以及适当处理不同类型内容的小贴士。

新建一个翻译页面

当您浏览到一个 MDN 的页面,并想要翻译成您的语言,请参照以下步骤:

  1. 点击页面上的语言图标 ( ) 打开语言菜单,并点击添加翻译副本,就会看到选择语言的页面。
  2. 点击您想要翻译成的语言。翻译文章的页面会打开,页面左边是文章的原语言。
  3. 翻译描述下,您可以翻译标题,或者,也可以将slug翻译成目标语言。slug 是网页 URL 的最后那一部分(例如,这篇文章的“Translating_pages”)。一些语言的社区不翻译 slug,保留使用英语版本的 slug。请您对比其他 MDN 上您的语言的文章来决定一个普遍的做法。当您完成描述的翻译时,您可以点击翻译描述后的减号来隐藏它,这样下面翻译内容的部分就有更大的空间。
  4. 翻译内容下,翻译页面的主体内容。
  5. 为您翻译的页面添加至少一个标签。
  6. 当您完成时点击保存更改。
注意: 翻译中的文章用户初始界面为英文版。如果 MDN 的本地化中您的目标语言存在的话,那么在接下来的访问翻译特定文章时,用户界面将以目标语言显示。MDN 用户界面能使用 Verbatim 来本地化。如何使用这个工具的细节参阅 Localizing with Verbatim

编辑已翻译的页面

  • 在一已翻译的网页上,点击编辑按键(有的时候标记为目标语言)。翻译中的文章视图展开。

如果英语版本已经被更改而翻译副本还是上次更新状态,翻译中的文章视图在英语版面中显示一个源级别的不同更改。帮助您看到翻译副本中什么需要更新。

翻译标签

确保页面至少有一个标签,即使是翻译的页面。

一些标签用于搜索筛选,或者作为贡献者之间的约定。这些标签无需翻译。如果需要了解这些标签,请参看标签标准。 如果标签标准里面没有您想用的标签,您可以新建翻译了的标签来分类内容。

给本地化新手的小贴士

如果您对 MDN 本地化不熟悉,请参考一下建议:

  • 术语表中的文章对新手来说很好,因为它们很简单。
  • 被标记"l10n:priority"的文章被认为是高优先级翻译。另外,一般来说,教程和概念性文章比参考页面的优先级更高,因为读者在学习新概念时更需要翻译。
  • 如果您看到文本在双花括号之间,例如{{some-text("more text")}},请不要翻译它,并且不要更改标点符号。这是一个Macros(宏),它可能会在页面上创建一个结构,或者做一些其他有用的事情。您可能会看到由宏生成的未翻译文本;除非您获得更多的MDN经验,否则不要担心。(修改这个文本需要特殊权限,因为宏可能非常强大。)如果您好奇,请查看常用的宏,以查看宏所做的事情。
  • 查看本地化项目页面,了解更多关于您的语言环境本地化的信息。

 

文档标签和贡献者

最后编辑者: wbamberg,