Mozilla L10n Style Guide

这篇翻译不完整。请帮忙从英语翻译这篇文章

前言

      风格指南定义风格指南用于定义我们用来评价翻译质量的标准 Mozilla 和 Mozilla 的本地化社区定义的规则组成,主要针对如何以最佳的方式翻译 Mozilla 的产品网站和其他项目。风格指南可以用来同时翻译和评估翻译质量。通过遵循这些规则,翻译人员会更容易得到高质量的翻译,便于更好的展示 Mozilla 的价值观和文化。这里我们列出国际上其他组织制定的一些风格指南的例子:
本风格指南分为两个主要部分:第一部分特定语言相关,必须由每个 Mozilla 的本地化社区(包括特定的语言风格,术语和单位)来定义的规则;第二个是由 Mozilla 为所有语言定义的一般规则,可以帮助你较好的翻译(包括准确度和流畅性原则

 

简体中文相关 Mozilla 风格

基本要求

  1. 准确表述原文的意思;

  2. 中文应该意思清晰且符合中文表达习惯;

  3. 原文如果表达不清晰,中文应该意译,并且应根据上下文和注释进行推断并填补相应的信息;

  4. 情况 3 不能太多;

  5. 对同样短语的翻译,前后必须一致。

  6. 对用户和开发者称“您”,对职员和志愿者称“你”

  7. 不要使用机器翻译的成果来提交,也就是说您可以使用 Google Translate 来帮助您理解内容,但是不能不经考虑就把其自动翻译的结果放在翻译里。

 

术语表

这里我们列出一些可参考的 软件/互联网 相关的术语和定义的列表:
使用对应术语翻译的时候,请注意要保持一致性。而且要注意避免以下几点:
  • 同一项目内术语不一致
  • 多项目术语不一致
  • 使用其他领域的术语(例如, 请勿在 Firefox 中使用医学用语)。
 

词语形式

复数 
   汉语由于没有区分单复数形式,所以一般单数和复数翻译成一样即可。
 
特殊符号
 

常用的有以下几个:

  • \n   换行

  • \t   水平制表符

  • \v  竖直制表符

您不需要将同样数量的格式标记放在翻译中,但是如果它们之一有在原文开始或者结束位置的时候,您必须在翻译中使之包含在对应的开始或者结束之处。

 

如果要显示非转义字符,则需要使用 \ 来表明取消转义,如 " (半角双引号)表示字符串的开始或者结束,如果要在内容中使用该符号,则需输入 \",还可以参考以下例子:

----------------------------------------------------------------

\"\\t\"

----------------------------------------------------------------

在运行时显示的结果是 "t"

 

(2)XML 中的角括号和“&”号

有一些模块中 XML 被频繁地使用,XML 将“<”“>”和“&”视为保留字符,您不能将其直接添加到翻译中。必须将其实体以下面的形式表示:

&lt 代表 <; &gt 代表 >; &amp 代表 &。

 

(3) TRUE 和 FALSE

“TRUE”和“FALSE”多不要翻译它们。如果程序读不到正确的值,可能会出现问题。
 
标点的使用

一般的原则是:除了小括号、省略号和破折号保留不变以外,都应该使用中文(全角)标点符号。英文标点符号后方常常跟随有一个半角空格,请在翻译成中文标点符号时将其去除。

 
  1. 英文中的 , 在中文中可能是 ,或者 、

  2. 英文中的 . 在中文中应该是 ,或者 。,视上下文而定,多数是 。

  3. 英文中的 \"%s\" 在 GUI 程序中应该翻译为 “%s”, 而不是 \"%s\" 或者 \“%s\”,而且后者是不符合换码序列要求的。即在 GUI 程序中`something' 和 'something' 以及 \"something\" 都应该翻译为 “某事”

  4. 英文中的 : 应该翻译为:(全角)而不是 :(半角), 而作为分隔符时(例如时间),: 保留为英文(半角)的, 因为这个时候不是标点符号

  5. 英文中的 ( ) 应该一般都翻译成全角小括号( )。

  6. 英文中的 ... 应该保持不变。由于翻译的时候常常难以分清哪些条目是菜单项,哪些条目是一般语句,而后者才能使用中文的省略号 ……,所以现在统一翻译为 ...

  7. 英文中的 -- 应该保持不变。由于全角破折号 —— 兼容性不好,有时显示为两个方格,所以不再使用。

 
空格

为了美观,通常建议在中文与英文、中文与阿拉伯数字、英文与阿拉伯数字之间加入一个半角空格。例如:

----------------------------------------------------------------

原文 "Installing driver for %1"

翻译 "正在安装 %1 的驱动程序"

 

原文 ""

"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "

"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "

"assumed to be 1."

翻译 ""

"参数 start_num 指定开始搜索的字符位置。第一个字符序号为 1。如果省略 "

"start_num,默认它为 1。"

----------------------------------------------------------------

 

对于小括号和全角双引号,其两侧不加空格:

----------------------------------------------------------------

原文 "Original idea and author (KDE1)"

翻译 "原始创意和作者(KDE1)"

 

原文 ""

"The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"

"Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"

"that helps.\n"

翻译 ""

"APM 管理子系统似乎被禁用了。\n"

"试试执行“apm -e 1”(FreeBSD)并看看\n"

"是否有用。\n"

----------------------------------------------------------------

 

包含 XML/HTML 标签的条目,如要在标签中的内容两侧添加空格,请把空格置于标签外侧,否则空格可能显示不出来。

----------------------------------------------------------------

这是 &lt;b&gt;HTML&lt;/b&gt; 的语法手册

----------------------------------------------------------------

 
单项中的快捷字符

  与 Gnome 或者 KDE 菜单不同,Firefox 中的菜单快捷键无需添加到翻译的字符串中。

例如:

KDE 菜单:

----------------------------------------------------------------

msgid "C&lear"

msgstr "清除(&L)"

----------------------------------------------------------------

而 Firefox 中,直接翻译为 "清除"即可,不可添加 "(&L)"。

翻译中参数的位置

有时候原来的参数顺序不符合中文的语法,一方面, 翻译可以通过调整副词、语序等手法来符合中文习惯,另外一方面,在必要的情况下,需要改变参数的位置,例如:

----------------------------------------------------------------

原文 "%1$S articles match rule %2$S"

翻译 "匹配规则 %2$S 的文章有 %1$S 个"

----------------------------------------------------------------

 

即用 %1$S、%2$S、%3$S 等符号标明参数在原文里出现的位置。同时,任何一个参数的顺序进行了调整,则在这一句译文中所有参数都必须注明原文位置,否则无法通过格式检查。

关于换行

对于很长的译文,就涉及到了换行问题。多数情况下没有限制,因为不影响最终的显示效果,只要阅读起来方便就行。下面几种格式都是正确的:

----------------------------------------------------------------

原文 ""

"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "

"any other external PostScript viewer could be found."

翻译 ""

"预览失败:找不到 KDE 内建的 PostScript 查看器(KGhostView)或其它外部"

"的 PostScript 查看器。"

 

原文 ""

"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "

"any other external PostScript viewer could be found."

翻译 "预览失败:找不到 KDE 内建的 PostScript 查看器(KGhostView)或其它外部"

"的 PostScript 查看器。"

 

原文 ""

"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "

"any other external PostScript viewer could be found."

翻译 ""

"预览失败:找不到 KDE 内建的 PostScript 查"

"看器(KGhostView)或其它外部"

"的 PostScript 查看器。"

----------------------------------------------------------------

 
关于时间的翻译

鉴于关于日期和时间的译法十分复杂,现在将国家标准中有关规定简要介绍一下,并给出推荐译法。

国标 GB/T 7408-94《数据元和交换格式 信息交换 日期和时间表示法》

1994-12-06 发布,1995-08-01 实施   国家技术监督局发布

本标准等效采用国际标准 ISO 8601-1988《数据元和交换格式  信息交换 日期和时间表示法》

 

以下是最需要注意的几个要点:

(1) 在日期格式中不能出现空格,即“2003 年”这样的格式是不符合国标的。

(2) 表示日期时,必须按照年月日的顺序;年份一般用四位数字,而月、日必须使用带前导零的两位数字;必须使用“-”作为分隔符,或完全不使用分隔符。 即“2004-01-03”或“20040103”来表示 2004年1月3日。

(3) 表示时间时,时、分、秒都必须使用两位数字,中间用“:”(半角括号)分隔,或完全不使用分隔符。小时计法采用 24 小时制,不区分上下午。

(4) 日期和时间写在一起的时候,应先写日期再写时间。在日期和时间都不使用分隔符的情况下,在中间添加字母“T”进行分隔,即“19850412T101530”。

 

时间的表示方法同 date 命令的表示方法,现将常见的几个对应其含义列表如下:

  1. %%     一个 % 字符

  2. %A      星期几(如“星期一”)

  3. %B      月份(如“八月”)

  4. %d      日期(00-31)

  5. %D      日期,格式等于 %m/%d/%y (例如:08/25/09)

  6. %F      日期,格式等于 %Y-%m-%d (例如:2009-08-25)

  7. %g      ISO-8601 格式年份的最后两位(例如:09)

  8. %G      ISO-8601 格式年份(例如:2009)

  9. %H      小时(00-23)

  10. %i       小时(00-12)

  11. %m     月份(01-12)

  12. %M     分钟(00-59)

  13. %n      换行

  14. %p      显示“上午”或者“下午”两个字

  15. %S      秒(00-60)

  16. %t       制表符

  17. %T      时间,等于 %H:%M:%S

  18. %x      日期(例如:12/31/99)

  19. %X      时间(例如:23:13:48)

  20. %y      年份的最后两位(例如:09)

  21. %Y      年份(例如:2009)

 

参考文档: 开源软件简体中文翻译指南

 

Mozilla l10n 通用翻译风格

准确度

意译

翻译的重中之重是达意。译者需要首先本身理解文字的确切意思,然后尽量寻找自己语言中最贴切的文字,尽量不增加或删减任何多余的意义。 有时,要找到完全一致的翻译可能会很困难,当发生这样的情况时,多问问自己如下这些问题:
  • 这个词语/句子/字符串 在英语中是什么意思?
  • 作者想表达的真实意思是什么?
  • 我应该如何使用我自己的语言表达那个意思?

有些时候,旧的翻译记录以及机器翻译工具可能会提供错误的建议。如果您的翻译流程中使用了其中任何一种,请确保在提交翻译之前检查并修正。要完全避免文字直译,特别是对那些看起来在中英文之间相似,但是实际上意思可能不同的词。

不应翻译的内容

快捷键以及访问键

在 Firefox 或其他软件中,均可以使用键盘快捷键来调用特定的命令。例如,可以使用组合键 CTRL+O (Mac 为 Cmd+O  ) 打开一个文件。加速键则因操作系统而异,但是对应的字符一般也是可本地化的。这通常被称为快捷键或者命令键。例如,打开文件… 菜单通常对应:

<!ENTITY openFileCmd.label "Open File…">
<!ENTITY openFileCmd.accesskey "O">
<!ENTITY openFileCmd.commandkey "o">

命令键保存在键 openFileCmd.commandkey 中。一般情况下不应修改这个字符,因为通常即使不同的操作系统也使用一样的快捷键(例如 CTRL+S 保存)或者类似的软件中同样的功能都会使用同样的快捷键(例如 CTRL+T 打开新的标签页)。除非该字符在对应的键盘布局中没有,我们才需对其进行修改。例如,意大利语中字母 [ 需要使用 ALT+è 组合键,因此这样的命令键就无法正常工作。

在如上的代码片段中也为 打开文件定义了一个访问键,访问键用于使用键盘访问图形界面中的项目,例如:如果 文件 菜单定义了访问键 F,同时  打开文件… 菜单定义了访问键 O,那么你可以按 ALT+F 来访问文件菜单,然后按 O 键来打开一个文件。

访问键以及命令键,在 .dtd 和 .properties 文件中通常使用单独的行进行定义,而且在键 ID 中通常会包含 .accesskey 字符串。

变量

变量不应该被翻译。变量通常以特殊字符开始(例如 $,#,% 等),并后面无空格紧跟着词。例如:$BrandShortName 和 %S。如有需要,你可以移动变量在字符串中的位置。

品牌,版权以及商标

品牌名称,以及版权声明和商标不应被翻译,或者使用非拉丁语字符替换。详情请查看 Mozilla 品牌指南

翻译特定文化相关的引用

有时候,Mozilla 产品或网站项目(例如 市场宣传)中可能会引用美国文化相关的一些概念。翻译这些内容的时候,最好是找到自己文化中等同的一些文化概念。例如,一个美国人可能会说“干的漂亮,本垒打!”,本垒打指的是垒球中的成功范例。对应较贴切的翻译就是要使用类似等同的比喻,以足球为例,就可以翻译为“干的漂亮,好球!”。

法律相关内容

Mozilla 项目也常包含一些法律内容,如最终用户许可,隐私政策等等。在进行这些内容的翻译时,要特别注意按 Mozilla 的文化以及价值观,确保翻译的精确,流畅,谨慎的进行审核。

流畅

 
要做到流畅的翻译,翻译者不应仅根据语言对应的标准语法,标点和拼写规则,还需尽量避免出现二义性,不一致性,难以理解等问题。
 

文档标签和贡献者

 此页面的贡献者: Holywen
 最后编辑者: Holywen,