翻译术语表

这篇文章需要文法复核。如何帮忙。

为了规范MDN上的术语、用语及规范,故在此建立一个供编者、译者参考的术语表。如需查阅其他Web开发术语,请参见词汇表(有待翻译)。

索引

此处添加以字母排序的页面索引

术语表

原文 译文 注释
Creative Commons License 知识共享许可协议 有些空间不足等原因可能简称CC协议
best practices 最佳实践  最佳实践,是一个管理学概念,认为存在某种技术、方法、过程、活动或机制可以使生产或管理实践的结果达到最优,并减少出错的可能性。(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%80%E4%BD%B3%E5%AE%9E%E8%B7%B5)
Mozilla Demo Studio Mozilla演示室  
Demo 演示 如果会产生歧义或需特别注明,可以译为“演示(Demo)
Kuma Kuma 这里特指用于MDN的wiki(维基知识库)软件系统本身,不译
Mozilla Mozilla 指Mozilla基金会时,不译
谋智 特指谋智网络(Mozilla中国全资子公司)时
Firefox Firefox 虽然“谋智网络”网页等处翻译为火狐,但软件目前仍显示为Firefox,且MDN访者皆可了解,故暂不译。
Add-on|Addons 附加组件

扩展、插件、外观(主题)的总称

Extension 扩展

本体.xpi

Plug-in|Plugin 插件

本体DLL

Appearance 外观

原称为主题(Theme),后某个版本开始在附加组件管理器中已改为外观。

Web Web

准确的翻译的话,应该对应中文的“网络”,然而感觉太容易有歧义了。不如不译。

World Wride Web 万维网

虽然说这样翻译最好,但翻译后可能有些人不懂(还真有这样的),所以可以引注万维网的具体释义:一个由许多互相链接的超文本组成的系统,通过互联网访问。

   

 

翻译规范

  • 除非译文有明显错误,否则界面控件(如操作步骤中描述的窗口、菜单、按钮等)都应尽量参照所描述版本或最新版Firefox中的翻译,以保证可对应。

仍待完善。如:

 

  • 中文中的外文左右是否空格以产生间距来美观;
    • 供参考:中文维基百科多不空格。Mozilla SUMO大多空格但无规范,因为似乎默认字体的字间距会很近。
  • 翻译时内部链接([[页面名]])是保留原文还是译为中文,再或者[[原文标题|中文标题]]:
    • Slug最好是保留英文,以保证链接可读性,也避免翻译错误(这貌似是不能改的)。
    • Mozilla SUMO中原文翻译后可自动转换为中文版的标题,MDN应该不会。
  • 关于“您”还是“你”的称呼:
    • 对于非严谨的地方,一般用“你”来称呼对方,这样亲切些,没必要冷冰冰的。当然必要处(一般是警告的地方,如“您即将从演示室移除xxx”)还是“您”为好。
  • 等等……

如果你有什么好的想法,欢迎随时编辑本页面,当然到MDNzh论坛来讨论更方便。

文档标签和贡献者

标签: 
 此页面的贡献者: xcffl, iwo, yfdyh000
 最后编辑者: xcffl,