MDN’s new design is in Beta! A sneak peek: https://blog.mozilla.org/opendesign/mdns-new-design-beta/

Переклад сторінок MDN

Ця стаття є базовим посібником з перкладу матеріалів MDN, включаючи процес перекладу і підказки щодо правильного шляху обробки вмісту різного типу.

Початок перекладу нової сторінки

Якщо ви хочете перекласти своєю мовою сторінку, яку переглядаєте, виконайте наступні дії:

  1. Клацніть на значок МОВИ (), щоб відкрити меню вибору Мов, та натисніть Додати переклад. Зʼявиться сторінка вибору мови.
  2. Виберіть мову, якою ви будете перекладати. Відкриється сторінка з формою для перекладу, на якій оригінальний текст буде розташований ліворуч.
  3. В розділі Переклад опису, ви можете перекласти назву, а також, посилання на сторінку. Посилання – це остання частина URL-посилання (наприклад, "Translating_pages" для цієї статті.) Деякі мовні команди не перекладають посилання, лишаючи їх такими як в оригіналі (англійською). Подивіться інші сторінки, перекладені українською, щоб дізнатись як інші робили це до вас. Ви можете натиснути на знак мінусу поруч з розділом Переклад опису, щоб приховати цю інформацію, коли ви закінчите з нею, щоб отримати більше місця для розділу Переклад вмісту.
  4. В розділі Переклад вмісту, зробіть переклад основного вмісту сторінки.
  5. Додайте принаймні одну мітку для сторінки.
  6. Натисніть Опублікувати, коли ви закінчите.
Примітка: Інтерфейс інструменту перекладу вмісту спочатку показується  англійською мовою. При наступних відвідуваннях, інтерфейс буде показуватись тією мовою на яку перекладається вміст, якщо ця мова доступна. Інтерфейс користувача MDN може бути локалізований за допомогою Pontoon. Дивіться Локалізація за допомогою Pontoon, щоб дізнатися деталі про використання цього інструменту.

Редагування перекладеної сторінки

  • На перекладеній сторінці, натисніть кнопку Edit (може показуватись мовою сторінки). Відкриється інструмент перекладу вмісту.

Якщо англомовна сторінка була змінена з моменту останнього оновлення перекладу, Інструмент перекладу вмісту покаже відмінності в сирцях англомовної сторінки. Це допоможе вам побачити, яку частину перекладу потрібно оновити.

Переклад міток

Дуже важливо, щоб кожна сторінка була позначена принаймні однією міткою. Навіть, якщо це переклад. Взагалі, використання міток оригінальної сторінки є непоганою ідеєю.

Деякі мітки використовуються в пошукових фільтрах, або за домовленості серед учасників, тож їх перекладати не треба. Щоб дізнатись, що це за мітки прочитайте tagging standards. Ви можете створювати перекладені мітки для того, щоб обʼєднати вміст, на який не поширюється жодна зі стандартних міток.

Поради для новачків

 Якщо ви тільки починаєте додавати локалізований вміст в MDN, ось кілька порад:

  • Почніть зі статей з Глосарію – вони невеликі та прості.
  • Статті, що мають мітку "l10n:priority" вважаються приорітетними для перекладу.
  • Якщо ви бачите текст у фігурних дужках, наприклад {{some-text("more text")}}, залишіть його так як є - без перекладу - та не змінюйте знаки пунктуації. Це макроси, які утворюють структуру сторінки, або виконують інші корисні дії. Ви можете бачити неперекладений текст, що генерується за допомогою макросів; не переймайтесь цим, доки ви не здобудете достатнього досвіду роботи з MDN. (Зміна такого тексту потребує спеціальних повноважень, тому що макроси доволі потужний інструмент). Якщо ви зацікавились, перегляньте сторінку з описом найпоширеніших макросів, щоб дізнатись що вони роблять.
  • Перегляньте сторіку проекту локалізації, щоб дізнатись більше про локалізацію вашою мовою.

Мітки документа й учасники

 Зробили внесок у цю сторінку: Antyneskul, asmforce, andygol, volodymyrholovka, andriikulyk
 Востаннє оновлена: Antyneskul,