MDN’s new design is in Beta! A sneak peek: https://blog.mozilla.org/opendesign/mdns-new-design-beta/

Bu makale, çeviri mekaniklerini ve çeşitli türde içerikler ile çalışma konusunda tavsiyeler içeren, MDN'de içerik çevirisi için temel bir kılavuzdur.

Yeni bir sayfa çevirisine başlama

Karşılaştığınız bir sayfayı, kendi dilinize çevirmek için aşağıdaki adımları izleyiniz:

  1. Diller simgesine () Diller menüsünü açmak için tıklayın ve Çeviri ekle'yi seçin. Dil Seçimi sayfası gelecektir.
  2. Buradan sayfayı çevirmek istediğiniz dili seçiniz. Seçim işleminden sonra Makale Çeviri görünümü ekranın sol tarafında çevirisini yapacağınız makale ile beraber orjinal dilinde görünecektir.
  3. Çeviri Açıklaması altında, başlığı çevirebilirsiniz, ve tercihen slug'ı da çevirebilirsiniz. Slug, bir sayfa URL'sinin son kısmıdır (örnek olarak, bu makale için "Sayfa_cevirisi".) Bazı dil toplulukları slug kısmını çevirmez, aynı slug'ı İngilizce bırakır. Slug konusunda genel tercihi görebilmek için dilinize çevrilmiş diğer makalelere göz atın. Burayı okuduğunuzda, Çeviri İçeriği kısmı için daha fazla yer açmak için Çeviri Açıklaması yanındaki eksi işaretine basarak bu kısmı gizleyebilirsiniz.
  4. Çeviri İçeriği altında sayfanın gövdesini çevirin.
  5. Sayfa için en az bir etiket ekleyin.
  6. İşleminiz bittiğinde Değişiklikleri Kaydet butonuna tıklayın.
Not: Makale Çevirisi görünümünün kullanıcı arayüzü elementleri öcelikli olarak İngilizce gösterilir. Belli bir sayfayı çevirmek için yapılan sürekli ziyaretlerde, o dil için MDN yerelleştirmesi mümkünse UI uygun dilde gösterilir. MDN kullanıcı arayüzü Pontoon kullanılarak yerelleştirilebilir. Bu aracın kullanım detayları için Pontoon ile Yerelleştirme linkini ziyaret edin.

Çevrilmiş bir sayfayı düzenleme

  • Çevrilmiş sayfada, Düzenle butonuna basın (bazen hedef dilde etiketlenmiştir). Makale Çevirisi görünümü açılacaktır.

Çevirinin son güncellenmesinden bu yana İngilizce versiyon değiştiyse, Makale Çevirisi görünümü İngilizce versiyonda ve kaynak-kod görünümünde değişiklikleri yansııtır. Bu size neyin güncellenmesi gerektiği konusunda yardımcı olur.

Etiket çevirileri

Her sayfanın en az bir etiket ile etiketlenmiş olması önemlidir, bu "çeviri" olsa bile. Genel olarak, orjinal makalenin kullandığı etiketleri kullanmak daha iyidir.

Bazı etiketler arama filtreleri için kullanılır, ya da katkıda bulunanlar arasında topanma yerleri için. Bunlar çevirilmemelidir. Bu etiketleri öğrenmek için, etiket standartları'nı okuyun. Eğer standart etiketler tarafından alınmadıysa, içerik gruplamak için çevrilmiş etiketler oluşturmada özgürsünüz.

Yeni yerelleştiricilere tavsiyeler

MDN yerelleştirmede yeniysen, aşağıda bulunan önerileri okuyabilirsin:

  • Glossary'de bulunan makaleler yeni gelen çevirmenler için mükemmeldir, çünkü kısa ve basit olurlar.
  • "l10n:priority" şeklinde etiketlenmiş makaleler çeviri için öncelikli olarak görülür. Ayrıca, öğretici ve konseptüel makaleler referans sayfalarından daha önceliklidir, çünkü okuyucular yeni konseptler öğrenirken çeviriye daha çok ihtiyaç duyarlar.
  • İki eğik parantez arasında metin görürseniz, örnek olarak {{rastgele-yazı("daha fazla yazı")}}, makale içinde onları çevirmeyin, ve noktalama işaretlerini değiştirmeyin. Bu bir macro'dur, sayfa içerisinde belli bir yapı oluşturur, ya da başka bir işlevi vardır. Makro tarafından oluşturulmuş rastgele metin görebilirsiniz; MDN'de daha fazla tecrübe edininceye kadar onları önemsemeyin. (Bu yazıyı değiştirmek özel izinler gerektirir, çünkü makro'lar çok güçlü olabilirler.) Eğer merak ediyorsanız, Sık kullanılan makrolar linkine bakarak makroların yapabileceği çeşitli şeyleri görebilirsiniz.
  • Yereliniz için yerelleştirme hakkında daha fazla bilgi için Yerelleştirme projeleri sayfasına bakabilirsiniz.

Document Tags and Contributors

 Contributors to this page: jckmttw, btayfun, Criexe, techexpert, LORDTEK
 Last updated by: jckmttw,