Перевод страниц MDN

Эта статья является основным руководством, описывающим правила и принципы перевода статей в MDN, включая как механику процесса перевода, так и советы по надлежащему обращению с различными типами контента.

Начиная новый перевод страницы

Если Вы натолкнётесь на страницу, которую хотели бы перевести на русский язык, выполните следующие действия:

  1. Нажмите на значок Языки () и нажмите Add a translation (Добавить перевод) в появившемся меню.
  2. Выберите язык, на который Вы хотите перевести страницу. Откроется страница перевода статьи, текст на языке оригинала будет отображен на левой стороне страницы.
  3. В секции Перевод описания можно указать заголовок и slug на вашем языке. Slug — последняя часть URL страницы (например, для этой статьи это «Translating_pages»). Некоторые языковые сообщества не переводят slug, оставляя его на английском языке. Сравните его с другими статьями на Вашем языке, чтобы определить установившуюся практику. Можно щёлкнуть по знаку «минус» рядом с Описанием перевода, чтобы скрыть эту информацию, для увеличения секции Перевод содержимого.
  4. В секции Перевод содержимого переводят основной контент страницы.
  5. Добавьте как минимум один тег для страницы.
  6. Нажмите кнопку Сохранить изменения (Save Changes), когда вы закончите.
Примечание: элементы интерфейса перевода статьи в первый раз показываются на английском языке. При последующих посещениях этой страницы UI будет отображаться на соответствующем языке, если локализация MDN доступна для этого языка. Пользовательский интерфейс MDN можно перевести, используя Pontoon. См. Локализация с Pontoon для подбробностей о том, как использовать этот инструмент.

Редактирование переведенной страницы

  • На переведенной странице нажмите кнопку Редактировать (Edit) (название иногда может быть на языке перевода). Откроется Перевод статьи.

Если в страницу на английском языке были внесены изменения после перевода статьи, то на странице редактирования перевода, на уровне исходного кода, будет показано "сравнение" изменений в английской версии. Это поможет Вам увидеть какие участки текста нужно перевести, чтобы дополнить статью.

Перевод меток

Каждая статья должна иметь как минимум одну метку. Даже если это перевод. В целом, использование тех же тегов, что и в статье на языке оригинала - хорошая идея.

Некоторые метки используются поисковыми фильтрами или как договоренности между авторами. Их переводить не нужно. Чтобы узнать об этих метках, читайте статью Стандартные метки статей в MDN. Вы можете свободно создавать для группировки контента переводные метки, если случай не описан в стандартах.

Советы для новых локализаторов

Если вы новичёк в локализации MDN, то вот несколько советов:

  • Статьи в Словаре хороши для новичков потому, что они короткие и простые.
  • Статьи отмеченные "l10n:priority" надо переводить в первую очередь.
  • Если вы видите текст между двумя фигурными скобками, типа {{some-text("more text")}}, оставьте его непереведённым и не меняйте никаких символов. Это макрос, который создаёт структуру страницы или делает ещё что-то полезное. Вы можете видеть непереведённый текст, который генерируется макросом; не волнуйтесь об этом, пока не наработаете больше опыта о MDN. (Изменение этих текстов требует специальных привелегий потому, что макросы могут быть очень мощными.) Если вам любопытно, посмотрите на частоиспользуемые макросы, чтобы увидеть виды задач, которые они делают.
  • Посмотрите страницу локализации проектов, чтобы узнать о вашей локали больше.

Метки документа и участники

 Внесли вклад в эту страницу: bychek.ru, helperman, uleming, Aleksej, Pulicani, NaDo, Norville, jucke, Vladimir_Perkun
 Обновлялась последний раз: bychek.ru,