As localizações de conteúdo da MDN ajudam a expandir o alcance da MDN para muitos programadores da Web e potenciais programadores da Web do que apenas aqueles que podem ler inglês. Portanto, as localizações são uma parte vital da realização da missão da MDN. 
Os pedidos de novas localizações na MDN são avaliados caso a caso, e devem obedecer a alguns requisitos mínimos. Outros fatores que são considerados incluem o número de falantes do idioma, e a proporção desse grupo que também lê inglês. Nós não temos regras rígidas sobre estes números, mas a prioridade será dada a idiomas que aumentam significativamente o alcance da MDN. Um idioma com uma grande população de falantes que não lêem inglês receberá maior prioridade sobre um com uma população pequena de falantes onde muitos deles lêem o inglês .

Critério mínimo

O critério mínimo para dicionar um idioma na MDN, são:

  • An active Mozilla localization community for the locale exists outside of MDN.
  • A designated localization leader for the locale has committed to leading the localizing effort.
  • The locale for MDN has been added in Pontoon, and the community has translated at least 50% of strings.
  • A core community member has agreed to mentor the localization leader (based in part on the additional factors mentioned above, as well as team workloads).

Processo para iniciar a localização

Starting a localization is not a single event, but a process with the following general steps:

  1. Be a member of an active Mozilla localization community. If the Mozilla community for your locale is not active, work on building up that community before expanding it to include MDN.
  2. Reach out to the MDN community to share your intention of starting a new MDN localization. (For example, join the MDN discussion forum and the #mdn IRC channel on Core members of the MDN community, including MDN staff, can advise you on whether your proposed locale seems like a good fit for MDN.
  3. Add a section for your language to the list of localization projects, and include anyone else who is planning to work on it.
  4. Submit a bug in Bugzilla to request activation of your locale for MDN in Pontoon. This bug should be in the "Mozilla Developer Network" > "Localization" category. A Pontoon administrator must do this activation.
  5. Work with your localization community to translate MDN UI strings in Pontoon. Don’t proceed to the next step until you have at least 50% of the strings translated. Keep communicating with the MDN community about your progress.
  6. Submit a bug in Bugzilla to request that the locale be added to the list of available locales on MDN. (Same product and category as the bug in Step 4) Indicate who will take the role of MDN localization leader, to be a point of contact between the MDN localization group and the rest of the MDN community. Usually, this is the person who submits the bug. In order for your request to be accepted, a member of the MDN community must be willing to mentor the localization leader, so good communication up to this point will pay off if you can show that:
    1. Your Mozilla localization community is active, and has the organization and interest need to sustain working on MDN.
    2. Your locale is a good fit for MDN.
    3. As a localization leader, you are easy to work with and responsive to feedback.

Organizar um projeto de localização: mecânica da MDN

The basic structure of the page hierarchy in each of the localizations of MDN should be essentially the same. In general, you should try to maintain the same hierarchy of pages as the en-US (English) locale, so that each page in each language corresponds to a similar page in each locale.

You are welcome to link to external local pages, write your own articles, and translate everything from the English wiki. If you do decide to write your own articles, it would be helpful if you could provide an English translation for the English wiki so it can then get translated into all of the other localized wikis.

In adding local resources, you should keep a neutral point of view; that is, you shouldn't promote a particular perspective, and should instead simply provide the facts as best as possible (see information about the NPOV rule on Wikipedia). You should not link to commercial sites (like paid courses, web design companies, etc.). You should promote open standards and cross-browser compatibility over closed or proprietary methods wherever possible.

Team leads are encouraged to monitor their locale's content for spam and other inappropriate materials and take steps to get them removed or corrected.

There are lots of great tips from various existing translation teams; you should feel free to adopt any of these ideas you choose. In addition, please feel free to add your own suggestions as well. See this template in the Spanish wiki for an example.

  • Use a macro to identify articles that are in the process of being translated. The macro should provide an information box that includes a link to the original version of the article. You may also wish to use page tags to indicate pages that need more translation work. This helps track articles that are in the process of being translated.
  • Use a macro to include articles that need to be translated in article lists with a flag or marker next to them indicating that the article hasn't been translated yet. This is a way to advertise important articles in need of translation. See this template in the Spanish version of MDN for an example.
  • Use the "Needs technical review" and "Needs editorial review" flags, to mark articles that have been translated but should be double-checked for technical and grammatical accuracy.
  • Use the "junk" tag to mark pages that need to be deleted. Since only admins have access to delete articles, this provides a way to mark that an article is obsolete until the admins get the page deleted.
  • Be sure to include translations of these MDN "how to" pages, and include additional pages as necessary to explain your localization team's policies and practices.

To find help with your project, be sure to ask around on the MDN discussion forum, the #mdn IRC channel, and other MDN-related discussion areas. See "Join the MDN community" for pointers to community discussion channels that will help you find others interested in joining your localization team.

You may also be able to find others interested in helping you by attending local Web development events, at your local hacker space, and the like. Be creative!

Organizar uma comunidade de localização

Trabalhar com quaisquer comunidades existentes de localização da Mozilla

Experience has shown that the most active and successful localization communities on MDN are extensions of existing Mozilla localization communities. If you’re interested in starting a localization on MDN, and you’re not already in contact with the Mozilla community for your locale, look them up and get in touch. You’ll find some great folks with experience to share about Mozilla and localization.

Muitas pessoas envolvidas

We’ve also seen that the more people are involved in a localization effort, the more likely it is to be self-sustaining. People come and go in a localization effort (like most things in life). The more people are involved, the more likely it is for the group to sustain through those changes. Efforts that are started by one person or a small group usually do not remain active longer than the initial members. Therefore, a big part of starting a localization effort is recruiting enough people so that the group keeps going even when some people drop out, as they inevitably do.

Reunir regularmente, pessoalmente ou on-line

Meeting regularly with other localizers can be a great way to build a sense of group cohesion, so that people want to keep participating. Meeting face-to-face is great if everyone is located closely together enough to be able to do that. You can meet virtually online if your group is spread too far apart to meet in person. Meeting on a regular schedule, such as once a month, is also important, so that members of the group can plan to attend. Some localizers may contribute only during a meet-up, and not at other times.

O que traduzir primeiro

A MDN tem milhares de artigos em diferentes áreas temáticas. Talvez seja apaixonado por um tópico em particular - por todos os meios, comece lá! Mas se está à procura por pontos de partida, aqui estão algumas sugestões :

Para alguns idiomas, os localizadores consideram que os guias e tutoriais são uma prioridade maior do que as páginas de referência. Os programadores da Web geralmente podem descobrir sintaxe de código da versão inglesa de uma página, mesmo que eles não sibam muito de inglês. Mas aprender novos conceitos é muito mais confortável no idioma nativo. Então, pode ser importante traduzir primeiro os tutoriais.


Todos os materiais criados e traduzidos para a MDN deverão seguir as nossas Políticas de Licensiamento e Direitos de Autor.

Se encontrar problemas de qualquer género — técnico, política, ou outros — por favor, contacte a equipa de administração da MDN.

Etiquetas do documento e contribuidores

Contribuidores para esta página: mdnwebdocs-bot, wbamberg, mansil
Última atualização por: mdnwebdocs-bot,