mozilla
Wyniki wyszukiwania

    Słownik

    W 10 rozdziale przewija się słowo skin -> Motywy? I czemu jak mamy używać motywy jest tam temat (10.4) Tworzenie skórek - tu chyba powinno być Tworzenie motywów?
    Ptak82 10:00, 23 lip 2005 (PDT)

    Może po prostu stworzyć oddzielną tabelę dla skrótów i sam już każdy będzie decydował czy rozwinąć, czy nie, a tłumaczenie zawsze będzie pod ręką? --Ruby 05:30, 24 lip 2005 (PDT)

    Śmieszy mnie pisanie np. "Hipertekstowy język znaczników" zamiast "język HTML". To pierwsze powinno być użyte tylko raz, jako tłumaczenie rozwinięcia angielskiego skrótu -- i na pewno nie jako nazwa artykułu, tą powinien być Język HTML albo po prostu HTML. (Marcoos 05:33, 24 lip 2005 (PDT))
    Język HTML to trochę tautologia. Najlepiej byłoby chyba zostawić "Hipertekstowy Język Znaczników" na stronie głównej, a na poszczególnych stronach pisać najpierw, korzystając z szablonu, HTML (lub też tylko polską lub angielską wersję - nie wiem, jakie rozwiązanie byłoby najlepsze), a potem HTML. (Nerf 08:26, 24 lip 2005 (PDT))
    To już inna kwestia. Tak czy inaczej wydaje mi się, że rozwinięcia skrótów byłyby przydatne. --Ruby 05:36, 24 lip 2005 (PDT)

    Przydałyby się zebrane zasady do odmiany nazw własnych np. przeglądarek. Bo Operę można odmieniać swobodnie, ale np. do takiego Netscape'a potrzebny jest apostrof. Any ideas? --Ruby 07:53, 24 lip 2005 (PDT)

    Po prostu stosujemy normalne zasady odmiany wyrazów w języku polskim. Nic tu nie trzeba wymyślać. (Marcoos 08:04, 24 lip 2005 (PDT))
    Ale coś się pojawiło w Netscape, czy w Netscape'ie, a może w Netscapie? --Ruby 13:06, 24 lip 2005 (PDT)

    Skoro już ustalono jak tłumaczymy skróty, proponuję poprawić na Stronie głównej DOM, a z rozwinięcia HTML-a proponowałbym usunąć duże "T" - przecież w tłumaczeniu nie oznacza ono litery ze skrótu. W wolnej chwili poprawię DOM w dokumentacji. Aha - skoro już tu jestem, kilka moich wątpliwości:

    • property (OOP) - własność czy właściwość? Jak dotąd pisałem zamiennie, ale nie chcę wprowadzać chaosu
    • event handler - jak dotąd piszę uchwyt zdarzenia
    • event listener - obserwator zdarzeń

    I jeszcze web developer - może jednak zakorzeniony już chyba w polszczyźnie webmaster? --Jan Dudek 13:37, 24 lip 2005 (PDT)

    Webmaster istnieje też w języku angielskim i nie pokrywa się całkowicie z web developer. Spotkałem się też w tekście z określeniem web author, więc wychodzi na to, że developer to osoba zajmująca się technicznymi kwestiami, author zaś zawartością. Webmaster zaś to może też być dodatkowo administrator (I guess). No i nie zapominajmy o web designer... --Ruby 14:06, 24 lip 2005 (PDT)
    Web desginer - projektant stron - IMO wyczuwalna różnica w stosunku do webmastera. Twórca stron... brzmi jak dla mnie odrobinkę mało naturalnie. Osobiście byłbym za dopuszczeniem webmastera, ew. dopóki nie będą - w danym tekście - istotne niuanse między developerem, authorem, masterem czy innym designerem (może być jeszcze programmer ;-)). --Jan Dudek 15:09, 24 lip 2005 (PDT)

    Przy odmianie nazw własnych warto by też wspomnieć o takich nazwach jak Linux, czy Firefox. O ile dobrze kojarzę, przyjęło się pisać w mianowniku z 'x', a przy odmianie 'ks', np. Firefoksa, Firefoksem, itd. I jakieś pomysły co do Netscape? --Ruby 02:03, 25 lip 2005 (PDT)

    Tak. Linux, Linuksa, Linuksowi itp. Netscape, Netscape'owi itp. (imho).

    Gandalf 02:31, 25 lip 2005 (PDT)

    A miejscownik Netscape? W Netscapie? --Ruby 02:44, 25 lip 2005 (PDT)
    Logicznie wydawaloby mi sie uzyc Netscape, Netscape'owi, Netscape'ie. Ale tu juz Marcoos moze wiecej pomoc. Gandalf 03:54, 25 lip 2005 (PDT)

    Wydaje mi sie, ze Encyklopedia to zle slowo na Cross-Reference. W sensie, nie uzywamy w jezyku polskim slowa encyklopedia w odniesieniu do dokumentacji. Gandalf 01:30, 28 lip 2005 (PDT)

    Cóż więc, "Dokumentacja obiektów klienta DOM"? --Ruby 03:36, 28 lip 2005 (PDT)
    Hmm... podoba mi sie :) --Gandalf 05:26, 28 lip 2005 (PDT)

    string table - ja to tłumaczyć? Jako zmienna np: w Javie, która oznacza zmienna tekstową?
    Ptak82

    tablica ciągów znakowych, tablica typu string - chyba to drugie.

    --Gandalf 01:00, 29 lip 2005 (PDT)

    Dlaczego ciastko, jeżeli w Firefoksie są ciasteczka? --Jan Dudek 11:42, 7 sie 2005 (PDT)

    Masz racje. Zmeczony jestem. Juz poprawiam :)

    --Gandalf 12:16, 7 sie 2005 (PDT)

    HTML element cross reference

    Dla mnie "HTML element cross reference" to nie "Wsparcie przeglądarek dla elementów HTML" (ani słowo "przeglądarka", ani "wsparcie" się w oryginale nie pojawia), tylko coś na kształt "Przekrojowej ściągawki z elementów HTML". Tylko jak to formalnie nazwać? (Nerf 04:46, 8 sie 2005 (PDT))

    Moze Przekrojowa dokumentacja elementów HTML ?

    --Gandalf 05:51, 8 sie 2005 (PDT)

    No bo tłumaczenia są trochę jak kobiety ... --Emil 09:58, 8 sie 2005 (PDT)

    Bitwise -> ?

    Bitwise -> wydaje mi się, że to znaczy 'Bitowy', a nie binarny, jak jest to w słowniku. Binarny -> Binary Ptak82 10:50, 17 sie 2005 (PDT)

    Racja. Bitowy. Juz poprawiam. --Gandalf 08:52, 27 sie 2005 (PDT)

    behaviours, filters, transitions...

    Mam zdanie: <cite>"A number of Internet Explorer features are not supported by Gecko. These include the window.event object, behaviors, filters, transitions, and ActiveX."</cite> Czy "behaviors, filters, transitions" dotyczą obiektu window.event, czy to po prostu nazwy pewnych właściwości w IE? I jak po ludzku przetłumaczyć behaviours i transitions? --Ruby 02:37, 24 sie 2005 (PDT)

    nie. Osobno istnieje obiekt window.event, osobno tzw. behaviors, osobno filtry,osobno transitions. Jak to przetlumaczyc? Moze "mechanizm przemian i mechanizm zachowan"? Lub "technologia behaviors i technologia transitions" --Gandalf 05:16, 24 sie 2005 (PDT)


    Będę migrował Pomoc:Słownik do DevmoPL:Słownik oraz ogolnie reorganizowal dzialy DevmoPL i Pomoc, zeby byly czytelne i latwe w uzyciu. --Gandalf 02:08, 4 wrz 2005 (PDT)

    Unicode ->?

    Do teraz myślałem , że ma być Unicode ale dziś znalazłem na bugzilli -> tocząca się dyskusję na ten temat. Więc zapytam -> Unicode czy Unikod? Ptak82 16:23, 5 wrz 2005 (PDT)

    Ja bym na razie zostawial Unicode. Jesli zdecydujemy sie na Unikod, to wtedy ujednolicimy. --Gandalf 01:40, 6 wrz 2005 (PDT)


    Jak sie poprawnie pisze?

    Otóż, jest to pierdoła ale po co jakies niepotrzebne literówki pozostawiać. jak piszemy, odmieniając po przetłumaczeniu słowa index: - czy to jest forma poprawna -> indexu | czy to jest forma poprawna -> indeksu Ptak82 09:32, 8 wrz 2005 (PDT)

    Istnieje polski odpowiednik, pisany zawsze przez 'ks'. Jeżeli zaś na myśli masz stronę 'index.html', to najlepiej nie odmieniać. --Ruby 10:13, 8 wrz 2005 (PDT)

    Deprecated

    Słowo to definiuje funkcję, która jest w trakcie wycofywania. Szczegóły --Ruby 09:56, 11 wrz 2005 (PDT)

    Rozumiem, ale to za dlugie. Uzylem "Wycofywany", poniewaz miesci sie w szablonie deprecated_inline. Mam nadzieje, ze takie cos ujdzie? --Gandalf 12:14, 11 wrz 2005 (PDT)

    W porządku, tyle że z formami typu przetarzały czy wycofywany mogą być problemy natury językowej. Funkcja/opcja powinna być przestarzała, kod zaś przestarzały. Czy ten szablon będzie wykorzystywany poza stroną RSS:Wersje? --Ruby 13:25, 11 wrz 2005 (PDT)

    Box

    W słowniku na temat słowa box jest propozycja blok, a może pole?

    Też jestem za, że bardziej pasuje pole niż blok do słowa BOX Ptak82 16:55, 25 paź 2005 (PDT)
    pole tekstowe (text box) - tak,oczywiscie. Ale juz "box model" - model blokowy, a nie model polowy. Div to blok, a nie pole. Vbox i Hbox tez. Nie wiem jak to dokladniej opisac, moze ktos pomoze? :) --Gandalf 06:20, 27 paź 2005 (PDT)
    Tabbox - pole kart? Jak dopisujecie stopkę w dyskusji (wikipedysta, data)? --Irae
    Tak, pole kart.Przy okazji - Ptak, Box object to naprawde raczej Blok, niz Obiekt pola... a podpisujemy sie uzywajac drugiejod prawej ikonki z paska nad textarea. --Gandalf 02:34, 28 paź 2005 (PDT)

    Grippy, notch

    Pozwoliłem sobie przetłumaczyć grippy (używany zamiennie z notch) jako chwytak, ma ktoś lepszy pomysł? Wpisałem propozycje do słownika. --Irae

    Browser Compatibility

    A co z tłumaczeniem "Browser Compatibility"? Przeglądałem różne dokumenty na MDC PL i spotkałem się z różnymi tłumaczeniami, m.in.: "Kompatybilność przeglądarek", "Kompatybilność z przeglądarkami" i "Kompatybilność z innymi przeglądarkami". Myślę, że należałoby to ujednolicić jakoś, niedobrze żeby na każdej stronie było inaczej. --Diablownik 13:07, 2 wrz 2006 (PDT)

    • Mi się wydaje, że Kompatybilność przeglądarki Ptak82 01:15, 3 wrz 2006 (PDT)

    Variable Scope

    Napotkałem przy dokumentacji JavaScript. Tłumaczymy jako zakres, czy raczej zasięg? ja kiedyś spotykałem się tylko z tym drugim określeniem, nie wiem jak jest teraz. Poza tym wydaje mi się, że zakres kojarzy się raczej z od A do Z, zasięg jest bardziej odpowiedni (intuicyjny). --KrucaFuks 03:51, 6 wrz 2006 (PDT)

    Również uważam, że zasięg jest lepszy. Można by mówić o zakresie działania, ale trochę sztucznie to brzmi, przynajmniej dla mnie. --Diablownik 06:14, 6 wrz 2006 (PDT)
    Zasięg Ptak82 09:05, 6 wrz 2006 (PDT)

    boolean context

    Proponuję 'w kontekście logicznym (boolean)' --KrucaFuks 04:08, 6 wrz 2006 (PDT)

    A czemu 'w kontekście...' a nie po prostu 'kontekst logiczny' - chyba, że Ci się tylko tak odmieniło :) Ptak82 09:08, 6 wrz 2006 (PDT)

    Top-level

    Jak tłumaczymy top-level? Element nadrzędny, najwyższego poziomu czy może jeszcze jakoś inaczej? Jak dotąd spotkałem się z tym tylko w artykułach o XSLT i mam wątpliwości. --Diablownik 04:11, 8 wrz 2006 (PDT)

    • Najwyższego poziomu Ptak82 04:16, 8 wrz 2006 (PDT)

    Side-effects

    Kolejne moje pytanie, tym razem chyba ciekawsze :) Znalazłem zdanie "Because XSLT permits no side-effects, once the value of the variable has been established, it remains the same until the variable goes out of scope." i moje pytanie: jak przetłumaczyć side-effects? W dosłownym tłumaczeniu znaczyłoby to, że "XSLT nie pozwala na skutki uboczne", co moim zdaniem jest totalną bzdurą, zwłaszcza w tym zdaniu :)) Jak dotąd wpadłem tylko na pomysł przetłumaczenia to jako "działania uboczne" lub ewentualnie "działania pośrednie", jest to jednak bardziej moja interpretacja niż tłumaczenie. --Diablownik 02:22, 10 wrz 2006 (PDT)

    XBL

    Mam wątpliwość dotyczącą języka XBL. Angielskie rozwinięcie to XML Binding Language, a więc w tłumaczeniu dosłownym język wiązań XML. Rozszerzalny język wiązań brzmi jednak moim zdaniem lepiej. MDC PL jest (chyba) na razie jedyną polską stroną, na której cokolwiek jest wspomniane o XBL. Mamy więc okazję ustalić tłumaczenie, które (mam nadzieję) będzie później stosowane na stronach i w literaturze polskiej. --Diablownik 09:20, 25 kwi 2007 (PDT)

    Autorzy i etykiety dokumentu

    Contributors to this page: Marcoos, Emil, Nerf, Diablownik, gandalf, Jan Dudek, Ptak82, Ruby, KrucaFuks, Irae
    Ostatnia aktualizacja: Diablownik,