mozilla
검색 결과

    Korean Terms

    There was a scripting error on this page. While it is being addressed by site editors, you can view partial content below.

    일반 용어

    • Mozilla 나 Firefox 같은 명사는 한글로 표기해야 할 지, 영문 그대로 표기해야 할 지 모르겠습니다. -- Nam-Hyung Kim 2006년 8월 17일 (木) 19:11 (PDT)
      • Mozilla나 Firefox, Thunderbird등은 Trademark이기 때문에 영문 그대로 표기해 주시기 바랍니다 --사용자:Channy
    • 앗, 지금 살펴보니 주제어와 부제어에 관한 용어만을 다루게 되어있네요.. 일반 용어는 포함시키지 말아야 할까요? -- Nam-Hyung Kim 2006년 8월 17일 (木) 20:47 (PDT)
      • 일반용어도 포함시키는 게 좋을 것 같은데요 --세벌 2006년 8월 18일 (金) 04:15 (PDT)
      • 저도 일반용어를 포함시키는 것이 옳다고 생각합니다. --CN 2006년 8월 18일 (金) 18:38 (PDT)

    Tools

    문서에서 토론으로 옮김--CN 2006년 8월 18일 (金) 18:38 (PDT)

    Tools: 개발 도구

    그냥 도구라고 하지 않고 개발도구라고 하는지 궁금합니다 --Sebul
    대부분 개발에 필요한 소프트웨어나 라이브러리 라서 그냥 '도구'라고 하기 보다는 '개발 도구'라고 하는게 좋겠습니다. - Channy

    Aggregation

    일단 집합이라고 해 두었는데 뭔가 찜찜하네요.. 다른 좋은 번역이 있을까요? -- Nam-Hyung Kim

    저는 집합도 좋습니다. 앞으로 의미적으로 문제가 있을 때 다시 얘기해보는 것은 어떨까 합니다. --{{ :User:CN//서명 }} 2006년 8월 18일 (金) 20:34 (PDT)
    집합이라고 하면 Set을 생각하게 되는데 (예를 들어 집합론은 영어로는 Set Theory죠) aggregation에 집합이라는 해석대신 다른 해석을 찾는다면 모임이라고 하면 어떨까요? Sebuls 2006년 8월 19일 (土) 10:12 (PDT)
    모임보다는 모음 쪽이 더 낫지 않을까 합니다. 혼란을 줄이기 위해 모음(Aggregation)이렇게 적어주면 더 좋겠지요. --{{ :User:CN//서명 }} 2006년 8월 19일 (土) 21:04 (PDT)


    용어의 정렬

    용어의 정렬은 등록 순이 아니라 알파벳 순으로 하는 것이 좋을 듯 합니다. P 로 시작하는 용어에서 Performance 가 먼저 등록되어 있었지만 Packaging 을 그 앞에 추가하는 식으로 말이죠.. -- Nam-Hyung Kim

    Function & Method

    Function 과 Method 의 경우 구분해서 번역할 필요가 있을까요? 일단은 function 은 함수, method 는 메소드라고 해 두었습니다만.. -- Nam-Hyung Kim

    문서 태그 및 공헌자

    Contributors to this page: Sebuls, Channy, CN, Nam-Hyung Kim
    최종 변경: Nam-Hyung Kim,