Project:사랑방

  • 리비전 슬러그: Project:사랑방
  • 리비전 제목: 사랑방
  • 리비전 아이디: 273237
  • 제작일시:
  • 만든이: Dyhan81
  • 현재 리비전인가요? 아니오
  • 댓글 /* 좀더 구체적인 지역화 정책/가이드라인이 필요 */

리비전 내용

MDC:사랑방 개설

사랑방을 개설하였습니다. 보다 자유롭게 이야기하면서 mdc ko를 발전시켜 봅시다. --CN 2006년 8월 18일 (金) 19:23 (PDT)

번역용례에 관해서

Core가 뜻그대로 하면 핵심으로 번역되지만 오히려 이해하기에는 기본이라는 단어가 더 알맞지 않나 싶습니다. 레퍼런스 등에서 core는 순수하게 언어에서 제공해주는 부분만을 가리킨다고 생각하는데요?

ioseph: 그것도 괜찮은 것 같습니다. dictionary.com 정의에 보니 -> 3. The basic or most important part; the essence: a small core of dedicated supporters; the core of the problem. Synonyms: substance. :)

저도 동의합니다. 그런데 어떤경우에는 기본으로 표현할 수 없는 부분도 있을까요? --{{wiki.template(':User:CN//서명')}} 2006년 8월 22일 (火) 22:03 (PDT)

ioseph: dict.org에서 jargon, wordnet, 그리고 webster 사전을 검색했더니 다음과 같네요. core 란 말이 원래 heart(심장)에서 온 말이라서 그 쓰임세가 다양한 것 같습니다. 제가 보기엔 wordnet 4번 7번 의미정도가 '기본'에 가까운 것 같아 보입니다 :)

from Jargon File:

core n. Main storage or RAM. Dates from the days of ferrite-core
    memory; now archaic as techspeak most places outside IBM, but also still
    used in the Unix community and by old-time hackers or those who would
    sound like them. Some derived idioms are quite current; `in core', for
    example, means `in memory' (as opposed to `on disk'), and both core
    dump and the `core image' or `core file' produced by one are terms in
    favor. Some varieties of Commonwealth hackish prefer store.

from WordNet 2.0 core

      n 1: the center of an object; "the ball has a titanium core"
      2: a small group of indispensable persons or things; "five
         periodicals make up the core of their publishing program"
         [syn: nucleus, core group]
      3: the central part of the Earth
      4: the choicest or most essential or most vital part of some
         idea or experience; "the gist of the prosecutor's
         argument"; "the heart and soul of the Republican Party";
         "the nub of the story" [syn: kernel, substance, center,
          essence, gist, heart, heart and soul, inwardness,
          marrow, meat, nub, pith, sum, nitty-gritty]
      5: a cylindrical sample of soil or rock obtained with a hollow
         drill
      6: an organization founded by James Leonard Farmer in 1942 to
         work for racial equality [syn: Congress of Racial
         Equality]
      7: the central meaning or theme of a speech or literary work
         [syn: effect, essence, burden, gist]
      8: the chamber of a nuclear reactor containing the fissile
         material where the reaction takes place
      9: a bar of magnetic material (as soft iron) that passes
         through a coil and serves to increase the inductance of
         the coil
      v : remove the core or center from; "core an apple"

from Webster's Revised Unabridged Dictionary(1913)

Core \Core\, n. [OF. cor, coer, cuer, F. c[oe]ur, fr. L. cor
    heart. See Heart.]

IRC 채팅

HanIRC:#mdc에서 대화를 나누어 봅시다. --{{wiki.template(':User:CN//서명')}} 2006년 8월 24일 (木) 11:35 (PDT)

좀 더 구체적인 지역화 정책/가이드라인이 필요

현재 MDC:한국어 프로젝트는 기본적으로 en 문서(페이지)의 지역화에 집중되어있고, 참여자 수도 적으며 따라서 결과적으로 자체적인 지역 프로젝트 문서를 추가할 여력이 없다고 생각되기 때문에, 지금 정책이나 지침(가이드라인)으로 유지해 나가도 당장은 큰 문제가 없을 듯합니다. 그러나 앞으로를 위해 "MDC:한국어 프로젝트(지역)의 고유한 문서/페이지 추가" 혹은 "영문 MDC 프로젝트 지역화 문서/페이지에 추가되는 내용"이 늘어남에 따른 혼란을 감수하기 위해서 좀더 구체화된 지역화 고유의 정책/가이드 라인이 마련되어야 한다고 생각합니다.

서론이 복잡하게 들려서 상당히 난감한데요…

현재 지역 고유의 가이드 라인은 사실상 http://developer.mozilla.org/ko/docs/MDC:Korean#도움_주시는_방법 페이지에 나와있는 "문서 번역시 따라야할" 4줄의 지침이 전부입니다. 이것으로는 일관성있는 지역화 및 MDC:한국어 프로젝트 문서의 정리가 힘들다는 말씀입니다. 따라서 여기에 다음의 정책/가이드라인을 더 추가하였으면 합니다.

  1. MDC:한국어 프로젝트 고유한 문서/페이지 추가시 한글 페이지명 사용 허용이 필요합니다: 현재 en 문서를 지역화한 것은 원래의 MDC 프로젝트와의 호환성을 위해 문서 제목을 반드시 유지하도록 해야하겠지만, 지역 프로젝트에만 존재하는 고유한 페이지에 한글을 사용하는 것은 허용한다는 지침이 마련되었으면 좋겠습니다. 예를 들어, MDC:Korean 페이지는 MDC 한국어 프로젝트의 고유 페이지 입니다. 이 페이지는 한글 사용을 허용해서 MDC:한국어 식으로 페이지를 이동 시켜야한다고 생각합니다.
  2. 실제로 사용하지 않는 페이지는 넘겨주기 문서로 처리하는 일관된 규정이 필요합니다: 지역화한 페이지에 부득이하게 한글 제목 페이지가 존재 (e.g., 시스템 페이지: MDC:소개, 등)하는 경우가 있습니다. 또한, 정책적으로 사용하지 않도록 되어있는 페이지 (도움말:목차, Help:Contents)가 있습니다. 이들 페이지는 실제로 사용되지않는 페이지 이므로, 각각 넘겨주기 문서를 일관성 있게 작성하도록 해야합니다. 예를 들어, 여기에서 언급한 페이지는 각각 MDC:About, MDC:How to Help로 넘겨주는 페이지가 작성되야합니다. (현재 위에서 예를 든 페이지의 경우, 중구난방으로 페이지가 여러버전으로 따로 존재하고 있습니다.)
  3. en 지역화 페이지에 대한 한글 제목을 표기하는 방안이 마련되었으면 합니다: 페이지를 번역하다보면 지역화한 페이지 제목이 영문으로 되어있어, 해당 페이지를 연관시켜 지역화 하려는 다른 자원봉사자들이 재각각 페이지를 한글로 번역해버려서 매우 혼란스럽습니다. 이것을 방지하기위해 MDC:일본어 프로젝트에서는 다음과 같은 방법을 사용하는 것 같습니다.
    <breadcrumbs></breadcrumbs><title-override>(한글 제목)</title-override>
    테그를 해당 페이지 멘위에 사용하고나서 2번 저장하면, 페이지의 한글 제목이 페이지에 나타나며, 이것을 표준으로 다른 지역화 참여자가 이용하도록하면 혼란을 방지할 수 있습니다. (2번 저장해야 변경 내용이 반영됩니다. 같은 내용으로 저장하면 페이지 역사에는 변경내용이 1번만 나타나므로 약간 번거로울뿐 쓸데없이 역사가 늘어나는 부작용은 없습니다.)

자 이상 제가 제안하는 한국어 MDC 프로젝트 정책입니다. 더좋은 의견이 있다면 말씀주세요. 총의가 모아지면 이 가이드라인을 적절하게 게시하고, 그것을 바탕으로 우선 MDC 프로젝트 분류에 있는 페이지들을 정리하려고 생각하고 있습니다. --Dyhan81 2007년 12월 21일 (금) 17:54 (PST)

리비전 소스

<h3 name="MDC:.EC.82.AC.EB.9E.91.EB.B0.A9_.EA.B0.9C.EC.84.A4"> <a href="Project:ko/%ec%82%ac%eb%9e%91%eb%b0%a9">MDC:사랑방</a> 개설 </h3>
<p>사랑방을 개설하였습니다. 보다 자유롭게 이야기하면서 mdc ko를 발전시켜 봅시다. --<a href="User:CN">CN</a> 2006년 8월 18일 (金) 19:23 (PDT)
</p>
<h3 name=".EB.B2.88.EC.97.AD.EC.9A.A9.EB.A1.80.EC.97.90_.EA.B4.80.ED.95.B4.EC.84.9C"> 번역용례에 관해서 </h3>
<p>Core가 뜻그대로 하면 <b>핵심</b>으로 번역되지만 오히려 이해하기에는 <b>기본</b>이라는 단어가 더 알맞지 않나 싶습니다. 레퍼런스 등에서 core는 순수하게 언어에서 제공해주는 부분만을 가리킨다고 생각하는데요?
</p><p>ioseph: 그것도 괜찮은 것 같습니다. dictionary.com 정의에 보니 -&gt;
3. The basic or most important part; the essence: a small core of dedicated supporters; the core of the problem. Synonyms: substance. :)
</p><p>저도 동의합니다. 그런데 어떤경우에는 기본으로 표현할 수 없는 부분도 있을까요? --{{wiki.template(':User:CN//서명')}} 2006년 8월 22일 (火) 22:03 (PDT)
</p><p>ioseph: dict.org에서 jargon, wordnet, 그리고 webster 사전을 검색했더니 다음과 같네요.
core 란 말이 원래 heart(심장)에서 온 말이라서 그 쓰임세가 다양한 것 같습니다. 제가 보기엔 wordnet 4번 7번 의미정도가 '기본'에 가까운 것 같아 보입니다 :)
</p><p>from Jargon File:
</p>
<pre class="eval">core n. Main storage or RAM. Dates from the days of ferrite-core
    memory; now archaic as techspeak most places outside IBM, but also still
    used in the Unix community and by old-time hackers or those who would
    sound like them. Some derived idioms are quite current; `in core', for
    example, means `in memory' (as opposed to `on disk'), and both core
    dump and the `core image' or `core file' produced by one are terms in
    favor. Some varieties of Commonwealth hackish prefer store.
</pre>
<p>from WordNet 2.0
core
</p>
<pre class="eval">      n 1: the center of an object; "the ball has a titanium core"
      2: a small group of indispensable persons or things; "five
         periodicals make up the core of their publishing program"
         [syn: nucleus, core group]
      3: the central part of the Earth
      4: the choicest or most essential or most vital part of some
         idea or experience; "the gist of the prosecutor's
         argument"; "the heart and soul of the Republican Party";
         "the nub of the story" [syn: kernel, substance, center,
          essence, gist, heart, heart and soul, inwardness,
          marrow, meat, nub, pith, sum, nitty-gritty]
      5: a cylindrical sample of soil or rock obtained with a hollow
         drill
      6: an organization founded by James Leonard Farmer in 1942 to
         work for racial equality [syn: Congress of Racial
         Equality]
      7: the central meaning or theme of a speech or literary work
         [syn: effect, essence, burden, gist]
      8: the chamber of a nuclear reactor containing the fissile
         material where the reaction takes place
      9: a bar of magnetic material (as soft iron) that passes
         through a coil and serves to increase the inductance of
         the coil
      v : remove the core or center from; "core an apple"
</pre>
<p>from Webster's Revised Unabridged Dictionary(1913)
</p>
<pre class="eval">Core \Core\, n. [OF. cor, coer, cuer, F. c[oe]ur, fr. L. cor
    heart. See Heart.]
</pre>
<h3 name="IRC_.EC.B1.84.ED.8C.85"> IRC 채팅 </h3>
<p><a class="external" href="irc://irc.hanirc.org/mdc">HanIRC:#mdc</a>에서 대화를 나누어 봅시다. --{{wiki.template(':User:CN//서명')}} 2006년 8월 24일 (木) 11:35 (PDT)
</p>
<h2 name=".EC.A2.80_.EB.8D.94_.EA.B5.AC.EC.B2.B4.EC.A0.81.EC.9D.B8_.EC.A7.80.EC.97.AD.ED.99.94_.EC.A0.95.EC.B1.85.2F.EA.B0.80.EC.9D.B4.EB.93.9C.EB.9D.BC.EC.9D.B8.EC.9D.B4_.ED.95.84.EC.9A.94"> 좀 더 구체적인 지역화 정책/가이드라인이 필요 </h2>
<p>현재 MDC:한국어 프로젝트는 기본적으로 en 문서(페이지)의 지역화에 집중되어있고, 참여자 수도 적으며 따라서 결과적으로 자체적인 지역 프로젝트 문서를 추가할 여력이 없다고 생각되기 때문에, 지금 정책이나 지침(가이드라인)으로 유지해 나가도 당장은 큰 문제가 없을 듯합니다. 그러나 앞으로를 위해 "MDC:한국어 프로젝트(지역)의 고유한 문서/페이지 추가" 혹은 "영문 MDC 프로젝트 지역화 문서/페이지에 추가되는 내용"이 늘어남에 따른 혼란을 감수하기 위해서 좀더 구체화된 지역화 고유의 정책/가이드 라인이 마련되어야 한다고 생각합니다.
</p><p>서론이 복잡하게 들려서 상당히 난감한데요…
</p><p>현재 지역 고유의 가이드 라인은 사실상 http://developer.mozilla.org/ko/docs/MDC:Korean#도움_주시는_방법 페이지에 나와있는 "문서 번역시 따라야할" 4줄의 지침이 전부입니다. 이것으로는 일관성있는 지역화 및 MDC:한국어 프로젝트 문서의 정리가 힘들다는 말씀입니다. 따라서 여기에 다음의 정책/가이드라인을 더 추가하였으면 합니다.
</p>
<ol><li> MDC:한국어 프로젝트 고유한 문서/페이지 추가시 한글 페이지명 사용 허용이 필요합니다: 현재 en 문서를 지역화한 것은 원래의 MDC 프로젝트와의 호환성을 위해 문서 제목을 반드시 유지하도록 해야하겠지만, 지역 프로젝트에만 존재하는 고유한 페이지에 한글을 사용하는 것은 허용한다는 지침이 마련되었으면 좋겠습니다. 예를 들어, <a href="Project:ko/Korean">MDC:Korean</a> 페이지는 MDC 한국어 프로젝트의 고유 페이지 입니다. 이 페이지는 한글 사용을 허용해서 <a href="Project:ko/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4">MDC:한국어</a> 식으로 페이지를 이동 시켜야한다고 생각합니다.
</li><li> 실제로 사용하지 않는 페이지는 넘겨주기 문서로 처리하는 일관된 규정이 필요합니다: 지역화한 페이지에 부득이하게 한글 제목 페이지가 존재 (e.g., 시스템 페이지: <a href="Project:ko/%ec%86%8c%ea%b0%9c">MDC:소개</a>, 등)하는 경우가 있습니다. 또한, 정책적으로 사용하지 않도록 되어있는 페이지 (<a href="Help:ko/%eb%aa%a9%ec%b0%a8">도움말:목차</a>, <a href="Help:ko/Contents">Help:Contents</a>)가 있습니다. 이들 페이지는 실제로 사용되지않는 페이지 이므로, 각각 넘겨주기 문서를 일관성 있게 작성하도록 해야합니다. 예를 들어, 여기에서 언급한 페이지는 각각 <a href="Project:ko/About">MDC:About</a>, <a href="Project:ko/How_to_Help">MDC:How to Help</a>로 넘겨주는 페이지가 작성되야합니다. (현재 위에서 예를 든 페이지의 경우, 중구난방으로 페이지가 여러버전으로 따로 존재하고 있습니다.)
</li><li> en 지역화 페이지에 대한 한글 제목을 표기하는 방안이 마련되었으면 합니다: 페이지를 번역하다보면 지역화한 페이지 제목이 영문으로 되어있어, 해당 페이지를 연관시켜 지역화 하려는 다른 자원봉사자들이 재각각 페이지를 한글로 번역해버려서 매우 혼란스럽습니다. 이것을 방지하기위해 MDC:일본어 프로젝트에서는 다음과 같은 방법을 사용하는 것 같습니다.<pre>&lt;breadcrumbs&gt;&lt;/breadcrumbs&gt;&lt;title-override&gt;(한글 제목)&lt;/title-override&gt;</pre>테그를 해당 페이지 멘위에 사용하고나서 2번 저장하면, 페이지의 한글 제목이 페이지에 나타나며, 이것을 표준으로 다른 지역화 참여자가 이용하도록하면 혼란을 방지할 수 있습니다. (2번 저장해야 변경 내용이 반영됩니다. 같은 내용으로 저장하면 페이지 역사에는 변경내용이 1번만 나타나므로 약간 번거로울뿐 쓸데없이 역사가 늘어나는 부작용은 없습니다.)
</li></ol>
<p>자 이상 제가 제안하는 한국어 MDC 프로젝트 정책입니다. 더좋은 의견이 있다면 말씀주세요. 총의가 모아지면 이 가이드라인을 적절하게 게시하고, 그것을 바탕으로 우선 MDC 프로젝트 분류에 있는 페이지들을 정리하려고 생각하고 있습니다. --<a href="User:Dyhan81">Dyhan81</a> 2007년 12월 21일 (금) 17:54 (PST)
</p>
Revert to this revision