리비전 비교

Project:사랑방

리비전 273241:

리비전 273241 Dyhan81

리비전 221852:

리비전 221852 Dyhan81

제목:
Project:사랑방
사랑방
슬러그:
Project:사랑방
Project:사랑방
내용:

Revision 273241
Revision 221852
t7    <h3 id="MDC:.EC.82.AC.EB.9E.91.EB.B0.A9_.EA.B0.9C.EC.84.A4" nt
>ame="MDC:.EC.82.AC.EB.9E.91.EB.B0.A9_.EA.B0.9C.EC.84.A4"> 
8      <a href="Project:ko/%ec%82%ac%eb%9e%91%eb%b0%a9">MDC:사랑방</a
>> 개설 
9    </h3>
10    <p>
11      사랑방을 개설하였습니다. 보다 자유롭게 이야기하면서 mdc ko를 발전시켜 봅시다. --<a href="U
>ser:CN">CN</a> 2006년 8월 18일 (金) 19:23 (PDT) 
12    </p>
13    <h3 id=".EB.B2.88.EC.97.AD.EC.9A.A9.EB.A1.80.EC.97.90_.EA.B4.
>80.ED.95.B4.EC.84.9C" name=".EB.B2.88.EC.97.AD.EC.9A.A9.EB.A1.80. 
>EC.97.90_.EA.B4.80.ED.95.B4.EC.84.9C"> 
14      번역용례에 관해서
15    </h3>
16    <p>
17      Core가 뜻그대로 하면 <b>핵심</b>으로 번역되지만 오히려 이해하기에는 <b>기본</b>이라는 단어가
> 더 알맞지 않나 싶습니다. 레퍼런스 등에서 core는 순수하게 언어에서 제공해주는 부분만을 가리킨다고 생각하는데요? 
18    </p>
19    <p>
20      ioseph: 그것도 괜찮은 것 같습니다. dictionary.com 정의에 보니 -&gt; 3. The 
>basic or most important part; the essence: a small core of dedica 
>ted supporters; the core of the problem. Synonyms: substance.&nbs 
>p;:) 
21    </p>
22    <p>
23      저도 동의합니다. 그런데 어떤경우에는 기본으로 표현할 수 없는 부분도 있을까요? --{{ :User:CN/
>/서명() }} 2006년 8월 22일 (火) 22:03 (PDT) 
24    </p>
25    <p>
26      ioseph: dict.org에서 jargon, wordnet, 그리고 webster 사전을 검색했더니 다
>음과 같네요. core 란 말이 원래 heart(심장)에서 온 말이라서 그 쓰임세가 다양한 것 같습니다. 제가 보기엔 
> wordnet 4번 7번 의미정도가 '기본'에 가까운 것 같아 보입니다&nbsp;:) 
27    </p>
28    <p>
29      from Jargon File:
30    </p>
31    <pre class="eval">
32core n. Main storage or RAM. Dates from the days of ferrite-core
33    memory; now archaic as techspeak most places outside IBM, but
> also still 
34    used in the Unix community and by old-time hackers or those w
>ho would 
35    sound like them. Some derived idioms are quite current; `in c
>ore', for 
36    example, means `in memory' (as opposed to `on disk'), and bot
>h core 
37    dump and the `core image' or `core file' produced by one are 
>terms in 
38    favor. Some varieties of Commonwealth hackish prefer store.
39</pre>
40    <p>
41      from WordNet 2.0 core
42    </p>
43    <pre class="eval">
44      n 1: the center of an object; "the ball has a titanium core
>" 
45      2: a small group of indispensable persons or things; "five
46         periodicals make up the core of their publishing program
>" 
47         [syn: nucleus, core group]
48      3: the central part of the Earth
49      4: the choicest or most essential or most vital part of som
>e 
50         idea or experience; "the gist of the prosecutor's
51         argument"; "the heart and soul of the Republican Party";
52         "the nub of the story" [syn: kernel, substance, center,
53          essence, gist, heart, heart and soul, inwardness,
54          marrow, meat, nub, pith, sum, nitty-gritty]
55      5: a cylindrical sample of soil or rock obtained with a hol
>low 
56         drill
57      6: an organization founded by James Leonard Farmer in 1942 
>to 
58         work for racial equality [syn: Congress of Racial
59         Equality]
60      7: the central meaning or theme of a speech or literary wor
>k 
61         [syn: effect, essence, burden, gist]
62      8: the chamber of a nuclear reactor containing the fissile
63         material where the reaction takes place
64      9: a bar of magnetic material (as soft iron) that passes
65         through a coil and serves to increase the inductance of
66         the coil
67      v : remove the core or center from; "core an apple"
68</pre>
69    <p>
70      from Webster's Revised Unabridged Dictionary(1913)
71    </p>
72    <pre class="eval">
73Core \Core\, n. [OF. cor, coer, cuer, F. c[oe]ur, fr. L. cor
74    heart. See Heart.]
75</pre>
76    <h3 id="IRC_.EC.B1.84.ED.8C.85" name="IRC_.EC.B1.84.ED.8C.85"
>> 
77      IRC 채팅
78    </h3>
79    <p>
80      <a class="link-irc" href="irc://irc.hanirc.org/mdc">HanIRC:
>#mdc</a>에서 대화를 나누어 봅시다. --{{ :User:CN//서명() }} 2006년 8월 24일 (木) 1 
>1:35 (PDT) 
81    </p>
82    <h2 id=".EC.A2.80_.EB.8D.94_.EA.B5.AC.EC.B2.B4.EC.A0.81.EC.9D
>.B8_.EC.A7.80.EC.97.AD.ED.99.94_.EC.A0.95.EC.B1.85.2F.EA.B0.80.EC 
>.9D.B4.EB.93.9C.EB.9D.BC.EC.9D.B8.EC.9D.B4_.ED.95.84.EC.9A.94" na 
>me=".EC.A2.80_.EB.8D.94_.EA.B5.AC.EC.B2.B4.EC.A0.81.EC.9D.B8_.EC. 
>A7.80.EC.97.AD.ED.99.94_.EC.A0.95.EC.B1.85.2F.EA.B0.80.EC.9D.B4.E 
>B.93.9C.EB.9D.BC.EC.9D.B8.EC.9D.B4_.ED.95.84.EC.9A.94"> 
83      좀 더 구체적인 지역화 정책/가이드라인이 필요
84    </h2>
85    <p>
86      현재 MDC:한국어 프로젝트는 기본적으로 en 문서(페이지)의 지역화에 집중되어있고, 참여자 수도 적으며 
>따라서 결과적으로 자체적인 지역 프로젝트 문서를 추가할 여력이 없다고 생각되기 때문에, 지금 정책이나 지침(가이드라인 
>)으로 유지해 나가도 당장은 큰 문제가 없을 듯합니다. 그러나 앞으로를 위해 "MDC:한국어 프로젝트(지역)의 고유한 
> 문서/페이지 추가" 혹은 "영문 MDC 프로젝트 지역화 문서/페이지에 추가되는 내용"이 늘어남에 따른 혼란을 감수하 
>기 위해서 좀더 구체화된 지역화 고유의 정책/가이드 라인이 마련되어야 한다고 생각합니다. 
87    </p>
88    <p>
89      서론이 복잡하게 들려서 상당히 난감한데요…
90    </p>
91    <p>
92      현재 지역 고유의 가이드 라인은 사실상 <a href="/Project:ko/Korean#%eb%8f%84
>%ec%9b%80_%ec%a3%bc%ec%8b%9c%eb%8a%94_%eb%b0%a9%eb%b2%95" title=" 
>https://developer.mozilla.org/Project:ko/Korean#도움_주시는_방법">MDC:한국 
>어 프로젝트</a> 페이지에 나와있는 "문서 번역시 따라야할" 4줄의 지침이 전부입니다. 이것으로는 일관성있는 지역화 
> 및 MDC:한국어 프로젝트 문서의 정리가 힘들다는 말씀입니다. 따라서 여기에 다음의 정책/가이드라인을 더 추가하였으 
>면 합니다. 
93    </p>
94    <ol>
95      <li>MDC:한국어 프로젝트 고유한 문서/페이지 추가시 한글 페이지명 사용 허용이 필요합니다: 현재 en
> 문서를 지역화한 것은 원래의 MDC 프로젝트와의 호환성을 위해 문서 제목을 반드시 유지하도록 해야하겠지만, 지역 프 
>로젝트에만 존재하는 고유한 페이지에 한글을 사용하는 것은 허용한다는 지침이 마련되었으면 좋겠습니다. 예를 들어, <a 
> href="/Project:ko/Korean" title="Project:ko/Korean">MDC:Korean</ 
>a> 페이지는 MDC 한국어 프로젝트의 고유 페이지 입니다. 이 페이지는 한글 사용을 허용해서 <a href="/Pr 
>oject:ko/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4" title="Project:ko/한국어">MDC: 
>한국어</a> 식으로 페이지를 이동 시켜야한다고 생각합니다. 
96      </li>
97      <li>실제로 사용하지 않는 페이지는 넘겨주기 문서로 처리하는 일관된 규정이 필요합니다: 지역화한 페이지에
> 부득이하게 한글 제목 페이지가 존재 (e.g., 시스템 페이지: <a href="/Project:ko/About"  
>title="Project:ko/About">MDC:소개</a>, 등)하는 경우가 있습니다. 또한, 정책적으로 사용하 
>지 않도록 되어있는 페이지 (<a href="/Project:ko/How_to_Help" title="Project: 
>ko/How_to_Help">도움말:목차</a>, <a href="/Help:ko/Contents" title="He 
>lp:ko/Contents">Help:Contents</a>)가 있습니다. 이들 페이지는 실제로 사용되지않는 페이지  
>이므로, 각각 넘겨주기 문서를 일관성 있게 작성하도록 해야합니다. 예를 들어, 여기에서 언급한 페이지는 각각 <a h 
>ref="/Project:ko/About" title="Project:ko/About">MDC:About</a>, < 
>a href="/Project:ko/How_to_Help" title="Project:ko/How_to_Help">M 
>DC:How to Help</a>로 넘겨주는 페이지가 작성되야합니다. (현재 위에서 예를 든 페이지의 경우, 중구난방 
>으로 페이지가 여러버전으로 따로 존재하고 있습니다.) 
98      </li>
99      <li>en 지역화 페이지에 대한 한글 제목을 표기하는 방안이 마련되었으면 합니다: 페이지를 번역하다보면 
>지역화한 페이지 제목이 영문으로 되어있어, 해당 페이지를 연관시켜 지역화 하려는 다른 자원봉사자들이 재각각 페이지를  
>한글로 번역해버려서 매우 혼란스럽습니다. 이것을 방지하기위해 MDC:일본어 프로젝트에서는 다음과 같은 방법을 사용하는 
> 것 같습니다. 
100        <pre>
101&lt;breadcrumbs&gt;&lt;/breadcrumbs&gt;&lt;title-override&gt;(한글 
>제목)&lt;/title-override&gt; 
102</pre>테그를 해당 페이지 멘위에 사용하고나서 2번 저장하면, 페이지의 한글 제목이 페이지에 나타나며, 이것을 표
>준으로 다른 지역화 참여자가 이용하도록하면 혼란을 방지할 수 있습니다. (2번 저장해야 변경 내용이 반영됩니다. 같은 
> 내용으로 저장하면 페이지 역사에는 변경내용이 1번만 나타나므로 약간 번거로울뿐 쓸데없이 역사가 늘어나는 부작용은 없 
>습니다.) 
103      </li>
104    </ol>
105    <p>
106      자 이상 제가 제안하는 한국어 MDC 프로젝트 정책입니다. 더좋은 의견이 있다면 말씀주세요. 총의가 모아지
>면 이 가이드라인을 적절하게 게시하고, 그것을 바탕으로 우선 MDC 프로젝트 분류에 있는 페이지들을 정리하려고 생각하 
>고 있습니다. --<a href="/User:Dyhan81" title="User:Dyhan81">Dyhan81</a 
>> 2007년 12월 21일 (금) 17:54 (PST) 
107    </p>
108    <dl>
109      <dd>
110        위 토론에 대한 추가 토론이 <a class="external" href="http://groups.g
>oogle.com/group/mdckorea/t/e8390f0053777bb0">MDC 한국어 프로젝트 그룹</a>에 
>서 이뤄지고 있습니다. --<a href="/User:Dyhan81" title="User:Dyhan81">Dyhan 
>81</a> 2007년 12월 21일 (금) 22:28 (PST) 
111      </dd>
112    </dl>

이력으로 돌아가기