MDN のローカライゼーションを開始する

この記事は翻訳が完了していません。 この記事の翻訳にご協力ください

MDN のコンテンツのローカライズは、単に英語が読める人だけでなく、より多くのウェブ開発者や潜在的なウェブ開発者に MDN のリーチを広げるのに役立ちます。したがって、ローカライズは MDN の使命を達成するために不可欠な要素です。

MDN での新しいローカライズのリクエストは、その場に応じて評価され、いくつかの最低限の要件を満たす必要があります。考慮されるその他の要素としては、その言語を話す人の数や、英語を読む人の割合などがあります。この数については厳密なルールはありませんが、MDN のリーチを大幅に広げているロケールが優先されます。英語を読まない話者の人口が多い言語は、その多くが英語を読む話者の人口が少ない言語よりも優先されます。

最低条件

MDN にロケールを追加するための最低基準は以下の通りです。

  • MDN の外に、そのロケールに対応した Mozilla ローカリゼーションコミュニティが存在する。
  • そのロケールのローカライズリーダーが指定されており、そのロケールのローカライズ作業をリードすることを約束している。
  • MDN 用のロケールが Pontoon に追加され、コミュニティが文字列の 50% 以上を翻訳している。
  • コミュニティの中心的なメンバーが、ローカリゼーションリーダーを指導することに同意している (上記の追加要素やチームの作業量などを考慮して)。

ローカライズを始めるプロセス

MDN をあなたの言語に翻訳するローカライズプロジェクトを開始したい場合、ここに起動して走りだすまで、従う手順があります。

  1. Be a member of an active Mozilla localization community. If the Mozilla community for your locale is not active, work on building up that community before expanding it to include MDN.
  2. Reach out to the MDN community to share your intention of starting a new MDN localization. (例えば、join the MDN discussion forum and the MDN Web Docs chat room in Matrix.) Core members of the MDN community, including MDN staff, can advise you on whether your proposed locale seems like a good fit for MDN.
  3. Add a section for your language to the list of localization projects, and include anyone else who is planning to work on it.
  4. Submit a GitHub issue to request activation of your locale for MDN in Pontoon. A Pontoon administrator must do this activation.
  5. Work with your localization community to translate MDN UI strings in Pontoon. Don’t proceed to the next step until you have at least 50% of the strings translated. Keep communicating with the MDN community about your progress.
  6. Submit a GitHub issue to request that the locale be added to the list of available locales on MDN. Indicate who will take the role of MDN localization leader, to be a point of contact between the MDN localization group and the rest of the MDN community. Usually, this is the person who submits the bug. In order for your request to be accepted, a member of the MDN community must be willing to mentor the localization leader, so good communication up to this point will pay off if you can show that:
    1. Your Mozilla localization community is active, and has the organization and interest need to sustain working on MDN.
    2. Your locale is a good fit for MDN.
    3. As a localization leader, you are easy to work with and responsive to feedback.

ローカライゼーションプロジェクトを組織する

The basic structure of the page hierarchy in each of the localizations of MDN should be essentially the same. In general, you should try to maintain the same hierarchy of pages as the en-US (English) locale, so that each page in each language corresponds to a similar page in each locale.

You are welcome to link to external local pages, write your own articles, and translate everything from the English wiki. If you do decide to write your own articles, it would be helpful if you could provide an English translation for the English wiki so it can then get translated into all of the other localized wikis.

In adding local resources, you should keep a neutral point of view; that is, you shouldn't promote a particular perspective, and should instead simply provide the facts as best as possible (see information about the NPOV rule on Wikipedia). You should not link to commercial sites (like paid courses, web design companies, etc.). You should promote open standards and cross-browser compatibility over closed or proprietary methods wherever possible.

Team leads are encouraged to monitor their locale's content for spam and other inappropriate materials and take steps to get them removed or corrected.

There are lots of great tips from various existing translation teams; you should feel free to adopt any of these ideas you choose. In addition, please feel free to add your own suggestions as well. See this template in the Spanish wiki for an example.

  • Use a macro to identify articles that are in the process of being translated. The macro should provide an information box that includes a link to the original version of the article. You may also wish to use page tags to indicate pages that need more translation work. This helps track articles that are in the process of being translated.
  • Use a macro to include articles that need to be translated in article lists with a flag or marker next to them indicating that the article hasn't been translated yet. This is a way to advertise important articles in need of translation. See this template in the Spanish version of MDN for an example.
  • Use the "Needs technical review" and "Needs editorial review" flags, to mark articles that have been translated but should be double-checked for technical and grammatical accuracy.
  • Use the "junk" tag to mark pages that need to be deleted. Since only admins have access to delete articles, this provides a way to mark that an article is obsolete until the admins get the page deleted.
  • Be sure to include translations of these MDN "how to" pages, and include additional pages as necessary to explain your localization team's policies and practices.

To find help with your project, be sure to ask around on the MDN discussion forum, the #mdn IRC channel, and other MDN-related discussion areas. See "Join the MDN community" for pointers to community discussion channels that will help you find others interested in joining your localization team.

You may also be able to find others interested in helping you by attending local Web development events, at your local hacker space, and the like. Be creative!

ローカライズコミュニティを組織する

既存の Mozilla ローカライズコミュニティとの作業

Experience has shown that the most active and successful localization communities on MDN are extensions of existing Mozilla localization communities. If you’re interested in starting a localization on MDN, and you’re not already in contact with the Mozilla community for your locale, look them up and get in touch. You’ll find some great folks with experience to share about Mozilla and localization.

多くの人を巻き込む

We’ve also seen that the more people are involved in a localization effort, the more likely it is to be self-sustaining. People come and go in a localization effort (like most things in life). The more people are involved, the more likely it is for the group to sustain through those changes. Efforts that are started by one person or a small group usually do not remain active longer than the initial members. Therefore, a big part of starting a localization effort is recruiting enough people so that the group keeps going even when some people drop out, as they inevitably do.

個人的に、またはオンラインで定期的に会議をする

Meeting regularly with other localizers can be a great way to build a sense of group cohesion, so that people want to keep participating. Meeting face-to-face is great if everyone is located closely together enough to be able to do that. You can meet virtually online if your group is spread too far apart to meet in person. Meeting on a regular schedule, such as once a month, is also important, so that members of the group can plan to attend. Some localizers may contribute only during a meet-up, and not at other times.

最初に翻訳すること

MDN has thousands of articles in many different topic areas. Maybe you are passionate about a particular topic — by all means, start there! But if you're looking for starting points, here are some suggestions:

For some locales, localizers consider guides and tutorials to be a higher priority than reference pages. Web developers can often figure out code syntax from the English version of a page, even if they don't know much English. But learning new concepts is much more comfortable in one's native language. So, it may be important to translate tutorials first.

ポリシー

MDN 用に作成・翻訳されたすべてのものは、コピーライトとライセンスポリシーに従うべきです。

あらゆる問題 —技術的な、ポリシー、その他のもの— に出くわしたら、MDN 管理チームまでご連絡ください。