MDN wants to talk to developers like you: https://qsurvey.mozilla.com/s3/8d22564490d8

Processo di localizzazione di MDN per la versione Italiana

La localizzazione di MDN viene gestita principalmente da Mozilla Italia, un gruppo di volontari che si occupa della localizzazione e diffusione dei progetti e dei valori di Mozilla per gli utenti italiani.
 
Abbiamo messo a punto un sistema che ci permette di gestire più agevolmente il processo di localizzazione e QA (Quality Assurance, ovvero Controllo Qualità) degli articoli presenti su MDN. Se da un lato non è obbligatorio usare questo sistema per partecipare alla localizzazione degli articoli di MDN, dall'altro questo ci aiuta ad evitare la duplicazione del lavoro e ad avere un approccio più sistematico nell'opera che stiamo portando avanti.
 

Ruoli attuali

Il processo di traduzione viene eseguito da due figure: il traduttore ed il revisore.
 
Il traduttore si occupa di tradurre gli articoli, mentre il revisore si occupa della parte di QA, ovvero di verificare che la traduzione sia scritta in maniera chiara, leggibile e linguisticamente corretta.
 

Prerequisiti

I localizzatori devono:
1. Essere in grado di modificare e creare nuovi articoli su MDN (vedi [link alla pagina di MDN sulla modifica degli articoli])
2. Essere iscritti al forum di Mozilla Italia (http://forum.mozillaitalia.org )
 
I revisori devono:
1. Essere iscritti al forum di Mozilla Italia (http://forum.mozillaitalia.org )
 

Il processo di localizzazione

Questo elenco di operazioni copre il ciclo di vita di una localizzazione, da quando il localizzatore comincia il proprio lavoro a quando la localizzazione dell'articolo risulta terminata.
 
1. Il localizzatore decide quale pagina localizzare. Nella scelta di quante e quali pagine tradurre occorre tenere presente che il lavoro del localizzatore non si esaurisce con la traduzione della pagina allo stato attuale, ma continua con l’impegno di tenerla costantemente aggiornata.
2. Il localizzatore esegue il proprio lavoro.
3. Prima di salvare si assicura che, in fondo alla pagina dell'editor siano spuntate le voci "Localizzazione in corso" e "Editoriale" sotto la sezione "È necessaria una revisione?"
4. Il localizzatore aggiunge una riga sull'etherpad presente all'indirizzo https://etherpad.mozilla.org/9LBcQCAbkA indicando il titolo dell'articolo, l'URL dell'articolo e il proprio nickname.
5. Il localizzatore aggiunge un post al topic "[MDN] Traduzione articoli" sul forum di Mozilla Italia all'indirizzo http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=54775.0 
6. Il revisore controlla l'articolo tradotto e nello stesso topic suggerisce al localizzatore le correzioni da effettuare. Questi suggerimenti non sono vincolanti, sta al localizzatore decidere se accettarli o meno
7. Il localizzatore effettua le correzioni che ritiene opportune
8. Se i revisori si ritengono soddisfatti delle correzioni apportate, il localizzatore sbarra la voce dell'articolo sull'etherpad (selezionando la riga corrispondente e usando il pulsante con la "S" sbarrata in alto a destra dell'editor per applicare alla selezione lo stile "Strikethrough")
 

Suggerimenti

  • Si consiglia ai localizzatori di abbonarsi alla pagina originale che stanno traducendo, così da ricevere notifica quando l'originale viene modificato e poter aggiornare la localizzazione. Anche in assenza di notifiche è buona norma controllare periodicamente i link della pagina per aggiornare i titoli degli articoli collegati che sono stati tradotti in italiano nel frattempo.
    Sarebbe poi auspicabile segnalare sul forum che sono state apportate delle modifiche in modo che i revisori possano verificare la bontà delle stesse.
 

Consistenza terminologica e aggiornamenti

Essendo MDN una guida per sviluppatori, è di fondamentale importanza che la terminologia degli articoli sia consistente con quella utilizzata nella localizzazione ufficiale di Mozilla. Pertanto:
  • È buona norma controllare sempre se a ogni termine è stata assegnata una traduzione ufficiale (verificando direttamente nei prodotti Mozilla localizzati in italiano o utilizzando questo motore di ricerca: http://transvision.mozfr.org/ ) piuttosto che lasciare in inglese o dare una traduzione ex-novo;
  • in caso la terminologia ufficiale subisca dei cambiamenti nel tempo, è possibile che i membri del forum di Mozilla Italia intervengano sulla pagina del traduttore per aggiornare tempestivamente la terminologia obsoleta.

Traduzioni incomplete

Se un traduttore interrompe la localizzazione di una pagina e desidera riprenderla in un secondo (ragionevolmente non troppo lontano) momento, è bene che spunti la casella “Localizzazione in corso” nella schermata di traduzione, in modo da informare gli altri utenti che quella pagina non è stata abbandonata a se stessa. Le pagine incomplete sprovviste dell’etichetta “Localizzazione in corso” verranno considerate a tutti gli effetti libere di essere modificate da altri localizzatori.
 

Tag del documento e collaboratori

 Hanno collaborato alla realizzazione di questa pagina: klez
 Ultima modifica di: klez,