Présentation de RSS

  • Raccourci de la révision : Talk:RSS/Premiers_pas/Présentation_de_RSS
  • Titre de la révision : Présentation de RSS
  • ID de la révision : 264076
  • Créé :
  • Créateur : BenoitL
  • Version actuelle ? Non
  • Commentaire réponses personnelles

Contenu de la révision

C'est ma première contribution sur devmo depuis qu'il n'est plus en test. Je n'ai pas trop suivi l'évolution entre temps donc il se peut que je n'aie pas pris en compte certains critères avant de me lancer dans la traduction de cet article. Je recense ici les choix que j'ai fait et dont je ne suis pas trop sûr. J'attends que quelqu'un veuille bien m'indiquer mes erreurs, et de mon côté, je vais chercher des informations concernant les "bonnes pratiques" pour les traducteurs/contributeurs de Devmo en français.

Mes choix douteux :

"deprecated" -> "dépassé" 
Je n'aime pas trop la francisation "dépréciée" car elle n'est pas très parlante pour ceux qui ne connaissent pas le terme anglais
-> Tu peux aussi utiliser quelque chose comme "obsolète". Je ne crois pas qu'il y ait de traduction officielle mais c'est le mot dont la définition ressemble le plus en français je crois. Par contre tout le monde ne la connait peut-être pas et ça peut obliger à saisir un dictionnaire de toute façon.
"xml-based markup languages" -> "langages de balisage XML" 
-> Normalement c'est basés sur XML. Je dirais que langages basés sur XML suffirait puisque XML est toujours un langage de balisage. D'un autre côté ça peut éviter de faire un aller-retour vers la page XML si on ne sait pas ce dont il s'agit.
"syndication" -> "syndication" 
c'est un terme qui ne parle pas beaucoup alors je l'ai laissé tel quel
"a DTD" -> "un DTD" 
je ne sais pas (encore) si DTD est masculin ou féminin en français
-> J'ai tendance à utiliser le féminin, mais c'est plus instinctif qu'autre chose :) Sinon tu peux te dire que DTD signifie Document Type Definition, et qu'en français définition est féminin. Mais personne ne te reprochera d'utiliser le masculin si tu préfères. Tu peux aussi contourner la difficulté en disant "un fichier DTD". -- BenoitL 31 déc 2005 à 06:40 (PST)

Source de la révision

<p>C'est ma première contribution sur devmo depuis qu'il n'est plus en test.
Je n'ai pas trop suivi l'évolution entre temps donc il se peut que je n'aie pas pris en compte certains critères avant de me lancer dans la traduction de cet article.
Je recense ici les choix que j'ai fait et dont je ne suis pas trop sûr.
J'attends que quelqu'un veuille bien m'indiquer mes erreurs, et de mon côté, je vais chercher des informations concernant les "bonnes pratiques" pour les traducteurs/contributeurs de Devmo en français.
</p><p>Mes choix douteux :
</p>
<dl><dt> "deprecated" -&gt; "dépassé" </dt><dd> Je n'aime pas trop la francisation "dépréciée" car elle n'est pas très parlante pour ceux qui ne connaissent pas le terme anglais
</dd></dl>
<dl><dd> -&gt; Tu peux aussi utiliser quelque chose comme "obsolète". Je ne crois pas qu'il y ait de traduction officielle mais c'est le mot dont la définition ressemble le plus en français je crois. Par contre tout le monde ne la connait peut-être pas et ça peut obliger à saisir un dictionnaire de toute façon.
</dd></dl>
<dl><dt> "xml-based markup languages" -&gt; "langages de balisage XML" </dt><dd>
</dd></dl>
<dl><dd> -&gt; Normalement c'est <i>basés sur XML</i>. Je dirais que <i>langages basés sur XML</i> suffirait puisque XML est toujours un langage de balisage. D'un autre côté ça peut éviter de faire un aller-retour vers la page XML si on ne sait pas ce dont il s'agit.
</dd></dl>
<dl><dt> "syndication" -&gt; "syndication" </dt><dd> c'est un terme qui ne parle pas beaucoup alors je l'ai laissé tel quel
</dd><dt> "a DTD" -&gt; "un DTD" </dt><dd> je ne sais pas (encore) si DTD est masculin ou féminin en français
</dd></dl>
<dl><dd> -&gt; J'ai tendance à utiliser le féminin, mais c'est plus instinctif qu'autre chose :) Sinon tu peux te dire que DTD signifie <i>Document Type Definition</i>, et qu'en français définition est féminin. Mais personne ne te reprochera d'utiliser le masculin si tu préfères. Tu peux aussi contourner la difficulté en disant "un fichier DTD". -- <a href="User:BenoitL">BenoitL</a> 31 déc 2005 à 06:40 (PST)
</dd></dl>
Revenir à cette révision