ترجمه صفحات MDN

This article needs an editorial review. How you can help.

This translation is incomplete. Please help translate this article from English.

این مقاله یک راهنمای پایه برای ترجمه مطالب MDN شامل مکانیسم ترجمه و نکاتی برای مدیریت بهتر انواع مختلف مطالب می باشد.

شروع ترجمه یک صفحه جدید

وقتی شما وارد یک صفحه میشوید و مایلید آن صفحه را ترجمه کنید، باید مراحل زیر را طی کنید:

  1. بر روی آیکن ( ) کلیک کنید تا منوی زبان ها باز شود و بر روی Add a Translation کلیک کنید. صفحه انتخاب زبان نمایش داده می شود.
  2. برای روی زبانی که قصد ترجمه صفحه مورد نظر به آن را دارید کلیک کنید. نمای ترجمه متن به همراه متن اصلی در سمت چپ صفحه نمایش داده میشود.
  3. زیر بخش  Translate Description ، شما می توانید عنوان و به طور دلخواه نامک را به زبان مورد نظر ترجمه کنید. نامک آخرین بخش آدرس صفحه (به طور مثال "ترجمه_صفحات" برای این صفحه) می باشد. بعضی از مترجمین نامک را ترجمه نمی کنند و به همان زبان انگلیسی باقی می گذارند. برای فهمیدن این موضوع مقاله های دیگر به زبان خود را نگاه کنید تا نوع رایج را پیدا کنید. شما میتوانید بر روی علامت منفی کنار Translate Description زمانی که دیگر با آن کار نداشتید کلیک کنید تا مخفی شود و فضای بیشتر برای بخش ترجمه ایجاد شود.
  4. زیر بخش Translate Content متن مطلب را ترجمه کنید.
  5. حداقل یک برچسب برای صفحه انتخاب کنید.
  6. در انتها بر روی Save Changes کلیک کنید.
Note: The user interface elements of the Translating Article view are initially shown in English. On subsequent visits to translate a particular article, the UI is shown in the appropriate language if a localization of MDN is available for that language. The MDN user interface can be localized using Verbatim. See Localizing with Verbatim for details on how to use this tool.

ویرایش یک صفحه ترجمه شده

  • در صفحه ترجمه شده ، بر روی دکمه Edit کلیک کنید.  تا نمای ترجمه متن به همراه متن اصلی نمایان شود.

اگر تغییری در نسخه اصلی صفحه بعد از ترجمه ی آن ایجاد شود در نمای ویرایش صفحات متن هایی که در آنها تغییر ایجاد شده است علامت گذاری میشوند. این عمل باعث سرعت بخشیدن به کار مترجمان میشود.

ترجمه برچسب ها

برچسب زدن صفحات بسیار مهم است ، حتی اگر صفحه مورد نظر ترجمه شده باشد.

برخی برچسب ها برای فیلتر های جستجو و یا برای قرارداد های بین مشارکت کنندگان استفاده میشوند آنها نباید ترجمه شوند. برای کسب اطلاع بیشتر از این برچسب ها به استانداردهای برچسب گذاری مراجعه کنید. شما جهت ایجاد برچسب های ترجمه شده برای محتوای گروهی آزادید ، اگر آنها هیچ یک از استانداردهای برچسب گذاری را رعایت نکرده اند.

نکاتی برای بومی سازان جدید

* اگر شما اخیرا به بومی سازان MDN پیوسته اید، پیشنهاداتی برایتان داریم.

* مقالات موجود در  Glossary بدلیل ساده و کوتاه بودن، مواردی عالی برای ترجمه توسط تازه واردان می باشند.

* مقالات دارای برچسب   tagged "l10n:priority" اولویت دار تلقی می شوند. همچنین، عموما، وقتی که بیشترین نیاز خوانندگان به ترجمه، هنگام فراگیری مفاهیم  می باشد، پس مقالات آموزشی و مفهومی دارای اولویت بالاتری از صفحات مرجع می باشند. 

* اگر با متن بین دو جفت آکولاد، مثل   {{some-text("more text")}} روبرو شدید،آنرا به همین شکل در ترجمه آورده و نگارش کاراکترهایش را تغییر ندهید. این یک macro است، که احتمالا ساختاری روی صفحه ایجاد می نماید، یا موارد مفید دیگری را انجام می دهد. ممکن است با متن ترجمه نشده ای که بوسیله macro ایجاد شده است، مواجه شوید؛ تا کسب تجربه بیشتر با MDN جای نگرانی نیست. (از آنجاکه macro ها می توانند بسیار قوی باشند، تغییر چنین متنی نیاز به special privileges  دارد.) اگر برای دیدن انواع کارهایی که macroها انجام می دهند، کنجکاوید، نگاهی به  Commonly-used macros بیندازید.

* برای یافتن موارد بیشتر درباره بومی سازی محل زندگی بومی خود، سری به  Localization projects page بزنید.

ترجمه برچسب ها

مقاله را بخش بندی نمایید. اینکار مقاله را تحت فیلترهای درست موتورهای جستجوگر، قابل یافتن می نماید.

Read the Tagging Guide

 

Document Tags and Contributors

 Contributors to this page: bz-com, omidfi, MR-AMIR, maspadana
 Last updated by: bz-com,