Mozilla's getting a new look. What do you think? https://mzl.la/brandsurvey

Traduciendo páginas MDN

Este articulo necesita una revisión técnica. Cómo puedes ayudar.

Este articulo necesita una revisión editorial. Cómo puedes ayudar.

Este artículo es una guía básica para traducir contenido en MDN, incluyendo tanto mecanismos de trabajo para la traducción como consejos en la manera apropiada para manipular varios tipos de contenido.

Nota: La plantilla wiki.languages ya no se necesitara más, porque ahora Kuma tiene un soporte multilenguaje integrado.

Comenzar con la traducción de una nueva página

Cuando te encuentres con una página que te gustaría traducir en tu idioma, sigue los siguientes pasos:

  1. Haz click en el ícono con el planeta ( )  para abrir el menú Lenguajes (Languages), y haz click en Agregar Traducción (Add Translation). Aparecerá la página para seleccionar el idioma.
  2. Haz click en el lenguaje al cual quieres traducir la página. Se abrirá la vista de Traducción de Artículos mostrando el texto en el lenguaje original al lado izquierdo del visor.
  3. Debajo de Descripción de la traducción (Translate Description), puedes traducir el título e opcionalmente el enlace amigable (Slug) al lenguaje de destino. El enlace amigable es la última parte de la URL de una página (por ejemplo, "Traduciendo_Paginas" para este articulo.) Algunas comunidades de lenguajes no traducen el enlace amigable, dejándolo en Inglés. Compara con otros artículos traducidos a tu lenguaje para determinar cuál es la práctica mas común. Puedes hacer click en el signo de menos ( - ) al lado de Descripción de la traducción (Translate Description) para ocultar esta información cuando termines con ella, así quedara más espacio para la sección del Contenido de la Traducción (Translate Content).
  4. Debajo de Contenido de la Traducción (Translate Content), traduce el cuerpo de la página.
  5. Completa, por lo menos, una etiqueta para la página.
  6. Haz click en Guardar Cambios (Save Changes) cuando termines.
Nota: Los elementos de interfaz de usuario del visor del artículo que se traduce se muestran inicialmente en inglés. En las visitas subsecuentes para traducir un artículo en particular, la IU se muestra en el lenguaje apropiado siempre y cuando esté disponible una localización para ese lenguaje en MDN. La interfaz de usuario de MDN se puede localizar usando Verbatim. Ver Localización con Verbatim para detallez de cómo usar esta herramienta.

Editar una página traducida

  • En una página traducida, haz click en el botón Editar (Edit) (a veces puede estar en Español). Se abrirá la vista de traducción de artículos.

Si la versión original en Inglés (English version) ha sido cambiada desde la última traducción, el Visor del Artículo (Translating Article View) mostrará una fuente de nivel "diff" (source-level "diff") de los cambios hechos en la versión original en Inglés. De ésta forma se te facilitará ver que se necesita que sea actualizado en la traducción.

Traducir etiquetas

Es importante que cada página esté etiquetada con al menos una etiqueta. Inclusó, si ésta fuese una traducción. En general, utilizando las mismas etiquetas del articulo original es preferible.

Algunas etiquetas se usan para filtros de búsqueda, o como convenciones entre las personas que contribuyen. No se deberían traducir. Para conocer estas etiquetas, leér estándares de etiquetado. Puedes crear etiquetas traducidas para contenido de grupo si no está cubierta por una de las etiquetas estándar.

Ideas para nuevos localizadores

Si apenas comienzas como localizador para MDN, aqui hay unas sugerencias:

  • Los Articulos en el Glosario son excelentes para los nuevos localizadores que comienzan a traducir, por que son sencillos y comunes.
  • Los Articulos que han sido etiquetados "|10n:priority" son considerados de alta prioridad para que sean traduccidos.
  • Si te encuentras con texto entre dos braquetas curvas (double-curly-braces), por ejemplo {{some-text("more text")}}, no te preocupes en traduccir en el Articulo, y sera de buena idea no cambiar el contexto. A esto se le conoce como 'macro', que probablemente crea una estructura en la pagina o incluso otra funcion aun mas importante. Si llegaras a encontrar texto sin traducir, aun que sea generado por un macro; no te preocupes hacerca de ellos, hasta que adquieras mas experiencia con MDN. (Para poder hacer cambios en este tipo de contexto se requiere privilegios especiales, por que macros suelen tener funciones muy impotantes). Si deseas saber mas, visita usos-comunes de macros (commonly-used macros) para que veas sus utilidadez.
  • Visita la pagina de Projectos de Localizacion, para que encuentres mas informacion del tema en tu localidad.

Etiquetas y colaboradores del documento

 Colaboradores en esta página: Jeremie, JessDev, humbertaco, LeoHirsch, sintaxis, maedca
 Última actualización por: Jeremie,