User talk:Nukeador

  • Revision slug: User_talk:Nukeador
  • Revision title: User talk:Nukeador
  • Revision id: 166057
  • Created:
  • Creator: Nathymig
  • Is current revision? No
  • Comment Una pregunta,

Revision Content

¿Que es esto?

Aquí podéis ponerme algún mensaje para que lo lea. Solo tenéis que editar la pagina y añadir debajo de esto vuestro comentario con vuestro nombre. --Nukeador 03:51 31 dic, 2005 (PST)

Comentarios

Me gustaría ayudar en lo que haga falta. Soy nuevo en Mozilla. Me ha gustado tanto el producto, que aunque no tengo dinero para hacer aportaciones sí que aporto inglés-castellano y tiempo libre cuando acuesto a los niños. ¿Qué hago?


Pasate por la sección To Do List (Cosas por hacer) y visita la discusión de este articulo. Puedes colaborar traduciendo o ampliando cualquiera de las categorías del MDC, solo tienes que coger como modelo la versión inglesa y traducir el articulo que desees --Nukeador 05:46 2 ene, 2006 (PST)


¡Hola! Presto mi ayuda para revisar o corregir la ortografía de los documentos que se traduzcan, previa petición del interesado o interesados (no quiero ser impertinente). Con el fin de potenciar mi cometido, dispongo de un filólogo que repasará mis cambios a largo plazo (cuando disponga de tiempo libre), para que todo quede "niquelado". Noctuido .


Hola, solo he tratado de rescatar lo que quedo del antiguo "http://xul-es.netxusfoundries.com/doku.php" y solo halle un cache de este en el Google, bueno, con eso y buenas intensiones se puede volver a traducir el XUL. Seria bueno contactar con los antiguos colaboradores para ver si se puede rescatar algo de lo perdido. Aunque estoy un poco complicado con el trabajo tambien pretendo hacer mi aporte ;-)

Aca te mando la direccion de la cache donde estan los colaboradores: http://72.14.203.104/search?q=cache:B9a2cmkw_SYJ:xul-es.netxusfoundries.com/doku.php%3Fid%3D+%22xul-es.netxusfoundries.com/doku.php%22&hl=es&gl=cu&ct=clnk&cd=2&client=firefox-a Suerte, Bye. --Telco 12:18 31 ene, 2006 (PST)


OK, muy agradecido. Mi ingles no es muy bueno ni mis conocimientos de XUL pero aun asi apuesto por XUL. Hace falta que alguien se digne a sacar algun editor responsable y GPL. Me mantendre en contacto. Tambien me puedes contactar por el messenger de leovaldo.alvarez@yahoo.com


Hola he empezado a traducir la parte de los servicios Web y me gustaria que le hechases un vistazo para saber si va la cosa bien. Puedes contactar conmigo en pedgarrod@gmail.com


Cuando haces una modificacion, como se pone si he hecho un cambio menor? Y los resumenes de lo que voy haciendo, donde los hago?? Lo siento pero soy novata y no se muy bien como va todo esto... Saludos y hasta la proxima!--Piltrafeta 22:05 23 feb, 2006 (PST)


Hola Nukeador, mis disculpas, estuve un poco fuera por estudios pero ya estoy algo de vuelta. Mi correo es telco05@netscape.net para que me mandes las cosa y echarles un vistazo, despues me dices como le hacemos. Ha, mi messenger es con _ en vez de . "leovaldo_alvarez@yahoo.com" Un saludo y gracias a los colaboradores, --Telco 17:56 2 mar, 2006 (PST)


Hola. Escribí un mensaje en MozillaES para confirmar el respaldo de lo traducido hasta ese entonces, pero no hubo respuesta.

Acabo de enviarle un e-mail a Iván (drSlump) uno de los miembros de la traducción, el cual recuperó parte de la traducción pero no sé si lo tendrá aún.Ya que han pasado un par de meses desde entonces. Esperaré su respuesta en los próximos días. También quiero disculparme ya que había prometido ayudar, pero por cuestiones de estudios me ausente. Un saludos y gracias Nukeador, Telco y los demás colaboradores.--JulioNC 21:26 6 mar, 2006 (PST)


Su enlace en mi correo me dirigçio ademças a este sitio. La culpa no es del ciego sino de quien le da el garrote.

Recuento y respuesta.


Simplemente reporto una anomalía con la versión 1.5 en español; Windows Y Linux.

He debido desinstalar esta versión y volver a 1.0.7, porque la versión 1.5 presenta problemas con los caracteres especiales del lenguaje: Vocales acentuadas, ñ, diéresis etc. El ejemplo clásico se dá cuando visito mi cuentas de correo en los servidores que están en Inglés ej. yahoo.com, yahoo.com.ph Si deseo reenviar un correo como texto en línea, Firefox 1.5 convierte todo carácter acentuado en un signo "?" efatizado con rombo negro, en el contenido del mensaje original. Admás ocurre con la lista de corresponsales para las personas que poseen los mencionados caracteres en sus nombres o apellidos.

¿Porqué no ocurre con la versiones en español anteriores del Firefox ni tampoco con la versión en inglés?.

En la vesión español 1.5 que instalé en Suse 9.2 y 10.0 también se dió el problema y hube de dejar de utilizarla y volver a Firefox en Inglés que originalmente vino conlas mencionadas distribuciones de Linux.

Desde 1997 utilizo correo en el sevicio de yahoo USA. También uso AIM y aim Netscape, y gmail. Gracias. Wilscco

--- NUKEADOR envió a mi correo la siguiente sugerencia a mi reporte:

Creo que te estas confundiendo de sitio para tus preguntas, esta pagina es para desarrolladores, para tus dudas con el producto usa los foros de la comunidad:

Mi respuesta. Gracias por la aclaratoria, Sr. NUKEADOR. Lo que además puedo observar es que no utilizas en absoluto un acento en tu escritura... (?). Para retornarte el favor, no sin antes, por norma de elemental cortesía cumplir con el protocolo de presentarme; Wilfred M. Sánchez Chicco -modelo 1947- (nice to meet you, hope you got my name). Para lo que sigue deberás poseer muy buen dominio de la lengua española -no spanglish neither englishpanish- y conocer algo de historia de las computadoras u ordenadores. Creo que no se trata de una duda con el producto "Firefox" versión 1.5 sino de una anomalía en la nueva versión. Problemas similares a éste han ocurrido con el “software�? debido a limitaciones heredadas del código ASCII. Al migrar de lenguaje de máquina y lenguajes de nemónica a los de alto nivel, se presentó el conflicto de interferencia de los caracteres de control (combinaciones del código ASCII), con las cadenas de datos; cuando los caracteres propios de idiomas diferentes al inglés de USA, desde el teclado, generalmente un terminal teletipo (TTY), debían de efectuarse con la invocación por vía alternativa (Alt + valorASCII y otros). Inicialmente el juego (set) de caracteres de control era limitado a los primeros 32 valores del código (0h a 20h). El conflicto empeoró con la necesidad de expandir el código; debido a que cada fabricante tenía su propio “set�? de caracteres extendido y generalmente debíamos valernos de “subrutinas�? de conversión, para cubrir las deficiencias que nos planteaban las interfases de entrada y salida (teclado qwerty del TTY y CRT & Printer terminal character generator circuits). Con la humanización de las máquinas y el cambio de protocolo orientado a “bits�? a protocolo orientado a caracteres; empleados en las primeras redes, el problema se convirtió en pandemia. Una analogía típica la tienes en el apodo que utilizas: De la jerga que desde sus inicios, utilizaron los narradores y reporteros deportivos para el pugilismo y la cual recibíamos por la radio y los diarios, cuando un pugilista resultaba derribado en el combate (knocked down) o con perdida del conocimiento por un traumatismo (knocked out K.O.), surgió el anglicismo "noquear". En tu apodo tiendes a reconvertir el sustantivado del verbo; "noqueador", de nuevo al inglés y para lograr una aproximación fonética utilizas "NUKE"; (Thou it looks and sounds, exotic, cool, persuasive and deterrent) al hacerlo tienes el riesgo de que tu identificador pierda el sentido que pretendiste darle, pues no será reconocido excepto por un grupo muy limitado de personas y tendrá que ser descifrado para la gran mayoría. Con ello se afecta severamente el propósito de la comunicación el cual es la transmisión de la idea; primero con el uso de los sentidos y luego por la vía de los medios. Como quizás podrás intuir, no se trata de un novato quién detectó la falla, sino que mi ingreso fue inducido hacia la vía de "colaboración" debido al camino que conseguí en las páginas “web�? de “Mozilla Developer Center�?. Yo no tengo una duda sobre el manejo de un producto, simplemente que la versión 1.5, al menos en el tema de caracteres acentuados presentó un error que no ocurría con la versión 1.0.7. Por otra parte lamento "haber pisado un terreno vedado", aparentemente exclusivo para “gurúes�? infalibles; a deducir por el tenor de la respuesta que conseguí y la agresividad presente en el apodo identificador que utilizas; el cual no me indica si me comunico con un programador editor o con un policía de tránsito. La destreza en el uso de una herramienta de programación no garantiza la calidad del producto final, esto tiende a ser frecuentemente olvidado en el afán de producir más a mayor velocidad. En el uso de malabarismos es muy poco lo que se asume como sobreentendido…; por el malabarista. Salud y bienestar. Wilscco.

PD. El texto anterior fue copiado desde un editor externo y pegado aquçi. Ocurre el problema con esta ventana de ediciçon, aquçi los acentos son mostrados como cedillas y luego la vocal. Si tu servidor estça alojado en España, es posible que no ocurra el caso; porque ello no ocurre tampoco con las cuentas de correo alojadas en el servidor Yahoo de España. Por lo que ocurre con esta pçagina tiendo a pensar en el refrçan "de tal palo tal astilla", confirmado por que no hay nada en el enlace ayuda de ediciçon sobre caracteres especiales.


Gracias

Gracias por tu mensaje de bienvenida. :) Pump.


Hola. Te tomo la palabra para pedirte dos cosas:
Recuerdo que tu antes te ocupabas de las plantillas. ¿Podrias ocuparte de esta? Plantilla:HTML:Element Navigation
Echo en falta una plantilla, categoría, o "papelera" para las 'peticiones de borrado'. Sería fantástico si pudieses hacer algo al respecto.--Jorolo 12:17 19 may, 2006 (PDT)


Hola. Me gustaría saber tu opinión sobre la estructura y elementos de la página Discusión:Desarrollo Web ¿Te parece apropiado?--Jorolo 11:55 26 may, 2006 (PDT)


Intento conectarme al IRC como me pediste, pero algo falla. --Jorolo 08:47 28 may, 2006 (PDT)


Usted/Tú

Sobre lo de tú o usted, lo que estoy tratando de hacer es aportar una traducción no literal y que suene decentemente. "En la vida real" cuando hablas no repites "usted" o "tu" a cada momento cuando das instrucciones. En las traducciones que hago en el trabajo, procuramos utilizar una forma más genérica, que creo que es la correcta. Es decir, en lugar de:

"Usted debería hacer tal cosa"

propongo

"Se debe hacer tal cosa".

Me parece que es mucho más natural y no se nota tan literal ni huele tanto a "Usted/you debe/must hacer/do..." No sé si me explico... He mirado los documentos y guías pero no he encontrado ninguna mención a este asunto. Corrígeme si estoy equivocada, por favor :)

se me olvidaba la firma! --Sole 05:34 30 may, 2006 (PDT)

Lo que quiere decir Sole es que un error muy habitual es traducir, por ejemplo, "you always must brush your teeth" por "siempre debes lavarte los dientes" o "usted siempre debe lavarse los dientes". En palabras de Sole "es mucho más natural y menos literal" usar una forma más genérica. Por ejemplo: "Uno siempre debe lavarse los dientes". No tiene nada que ver con el uso informal o formal tú/usted o con la omisión de los pronombres. Un ejemplo más clásico: "You never know" se traduce correctamente por "nunca se sabe" y no por "tú nunca sabes" o "nunca sabes" o "usted nunca sabe".

Saludos Pablo.cl 14:33 30 jun, 2006 (PDT)

Borde en los banner de MDC:Colabora

Yo no puedo editar MDC:Colabora, pero estaría bien que el código de ejmplo para enlazar las imagenes de MDC fuera XHTML válido. Bastaria quitarle el border="0" a todos. Wikier 18:55 31 may 2006 (PDT)


Un par de peticiones

Hola, queria hacerte dos peticiones: 1- Cuando puedas echale un vistazo a la categoría basura. (lamento ser tan torpe, pero es lo que hay...). 2- Tambien sería interesante que editases la portada para actualizarla a firefox 2. --Jorolo 11:49 26 jul, 2006 (PDT)


Corrección ortográfica

Disculpa que te moleste pero en la portada hay una falta ortográfica que solo tú puedes correjir. Se trata del enlace a "Como ayudar". Debería ser "Cómo ayudar".

Se te echa de menos. att. --Jorolo 15:37 31 ago, 2006 (PDT)


Pido perdón

He cometido unas falta imperdonable y aun así pido perdón, Nukeador... espero que me disculpes. No sé si es que tomo demasiado café o que no tomo el suficiente. --Jorolo 02:10 30 oct, 2006 (PST)

Nuevo API Session Store

He empezado a trabajar en esta traducción, sin consultarle a nadie, ¿está bien??, ¿mal?. Lamento si está mal, pero hace tiempo que queria ayudar, y a traducir no hay problema. Y lo otro, son todavía útiles estas traducciones??.

Javier

Corrección de título

Hola Nukeador. Empecé a traducir el artículo Creating a Firefox sidebar dándole como título Crear una barra lateral en Firefox. Sin embargo, luego pensé que sería más apropiado el título "Crear un panel lateral en Firefox" y así lo reflejé en la traducción una vez creado el artículo. Si te parece bien, haz lo que consideres oportuno para corregir esto. También ha sido enlazado desde el artículo Extensiones.

Salu2, Superruzafa 07:44 6 feb, 2007 (PST)

Traducir una extensión

Respecto a lo que comentas me parece buena idea. Salu2.

Cómo pongo que una página está en fase de traducción?

Hola y gracias por tu mensaje de bienvenida. Me he mirado toda la Web en busca de que plantilla tengo que usar para que la gente sepa que la página no está acabada de traducir. Como no encontré lo que buscaba, le he puesto la de Tradúceme con un comentario abajo. Las ayudas que están son difícil de entender y un poco confusas. Bueno, espero no haberme equivocado demasiado.

Un saludo, --Nathymig 12:33 1 mar, 2007 (PST)

Revision Source

<h3 name=".C2.BFQue_es_esto.3F">¿Que es esto?</h3>
<p>Aquí podéis ponerme algún mensaje para que lo lea. Solo tenéis que editar la pagina y añadir debajo de esto vuestro comentario con vuestro nombre. --<a href="User:Nukeador">Nukeador</a> 03:51 31 dic, 2005 (PST)
</p>
<h3 name="Comentarios">Comentarios</h3>
<p>Me gustaría ayudar en lo que haga falta. Soy nuevo en Mozilla. Me ha gustado tanto el producto, que aunque no tengo dinero para hacer aportaciones sí que aporto inglés-castellano y tiempo libre cuando acuesto a los niños. ¿Qué hago?
</p>
<hr>
<p>Pasate por la sección <a href="Project:es/To_Do_List">To Do List (Cosas por hacer)</a> y visita la discusión de este articulo. Puedes colaborar traduciendo o ampliando cualquiera de las categorías del MDC, solo tienes que coger como modelo la <a class="external" href="http://developer.mozilla.org/en/docs/Main_Page">versión inglesa</a> y traducir el articulo que desees --<a href="User:Nukeador">Nukeador</a> 05:46 2 ene, 2006 (PST)
</p>
<hr>
<p>¡Hola! Presto mi ayuda para revisar o corregir la ortografía de los documentos que se traduzcan, previa petición del interesado o interesados (no quiero ser impertinente). Con el fin de potenciar mi cometido, dispongo de un filólogo que repasará mis cambios a largo plazo (cuando disponga de tiempo libre), para que todo quede "niquelado".
Noctuido .
</p>
<hr>
<p>Hola, solo he tratado de rescatar lo que quedo del antiguo "http://xul-es.netxusfoundries.com/doku.php" y solo halle un cache de este en el Google, bueno, con eso y buenas intensiones se puede volver a traducir el XUL. Seria bueno contactar con los antiguos colaboradores para ver si se puede rescatar algo de lo perdido. Aunque estoy un poco complicado con el trabajo tambien pretendo hacer mi aporte ;-)
</p><p>Aca te mando la direccion de la cache donde estan los colaboradores: http://72.14.203.104/search?q=cache:B9a2cmkw_SYJ:xul-es.netxusfoundries.com/doku.php%3Fid%3D+%22xul-es.netxusfoundries.com/doku.php%22&amp;hl=es&amp;gl=cu&amp;ct=clnk&amp;cd=2&amp;client=firefox-a
Suerte, Bye. --<a href="User:Telco">Telco</a> 12:18 31 ene, 2006 (PST)
</p>
<hr>
<p>OK, muy agradecido. Mi ingles no es muy bueno ni mis conocimientos de XUL pero aun asi apuesto por XUL. Hace falta que alguien se digne a sacar algun editor responsable y GPL. Me mantendre en contacto. Tambien me puedes contactar por el messenger de leovaldo.alvarez@yahoo.com
</p>
<hr>
<p>Hola he empezado a traducir la parte de los servicios Web y me gustaria que le hechases un vistazo para saber si va la cosa bien. Puedes contactar conmigo en pedgarrod@gmail.com
</p>
<hr>
<p>Cuando haces una modificacion, como se pone si he hecho un cambio menor? Y los resumenes de lo que voy haciendo, donde  los hago?? Lo siento pero soy novata y no se muy bien como va todo esto... Saludos y hasta la proxima!--<a href="User:Piltrafeta">Piltrafeta</a> 22:05 23 feb, 2006 (PST)
</p>
<hr>
<p>Hola Nukeador, mis disculpas, estuve un poco fuera por estudios pero ya estoy algo de vuelta. Mi correo es telco05@netscape.net para que me mandes las cosa y echarles un vistazo, despues me dices como le hacemos. Ha, mi messenger es con _ en vez de . "leovaldo_alvarez@yahoo.com"
Un saludo y gracias a los colaboradores, --<a href="User:Telco">Telco</a> 17:56 2 mar, 2006 (PST)
</p>
<hr>
<p>Hola.
Escribí un mensaje en <a class="external" href="http://www.mozillaes.org/index.php?option=com_forum&amp;Itemid=122&amp;page=viewtopic&amp;t=4661&amp;start=45">MozillaES</a> para confirmar el respaldo de lo traducido hasta ese entonces, pero no hubo respuesta.
</p><p>Acabo de enviarle un e-mail a Iván (drSlump) uno de los miembros de la traducción, el cual recuperó parte de la traducción pero no sé si lo tendrá aún.Ya que han pasado un par de meses desde entonces. Esperaré su respuesta en los próximos días.
También quiero disculparme ya que había prometido ayudar, pero por cuestiones de estudios me ausente.
Un saludos y gracias Nukeador, Telco y los demás colaboradores.--<a href="User:JulioNC">JulioNC</a> 21:26 6 mar, 2006 (PST)
</p>
<hr>
<p>Su enlace en mi correo me dirigçio ademças a este sitio. La culpa no es del ciego sino de quien le da el garrote.
</p><p>Recuento y respuesta.
</p>
<hr>
<p>Simplemente reporto una anomalía con la versión 1.5 en español; Windows Y Linux.
</p><p>He debido desinstalar esta versión y volver a 1.0.7, porque la versión 1.5 presenta problemas con los caracteres especiales del lenguaje: Vocales acentuadas, ñ, diéresis etc. El ejemplo clásico se dá cuando visito mi cuentas de correo en los servidores que están en Inglés ej. yahoo.com, yahoo.com.ph Si deseo reenviar un correo como texto en línea, Firefox 1.5 convierte todo carácter acentuado en un signo "?" efatizado con rombo negro, en el contenido del mensaje original. Admás ocurre con la lista de corresponsales para las personas que poseen los mencionados caracteres en sus nombres o apellidos.
</p><p>¿Porqué no ocurre con la versiones en español anteriores del Firefox ni tampoco con la versión en inglés?.
</p><p>En la vesión español 1.5 que instalé en Suse 9.2 y 10.0 también se dió el problema y hube de dejar de utilizarla y volver a Firefox en Inglés que originalmente vino conlas mencionadas distribuciones de Linux.
</p><p>Desde 1997 utilizo correo en el sevicio de yahoo USA. También uso AIM y aim Netscape, y gmail. Gracias. Wilscco
</p><p>---
NUKEADOR envió a mi correo la siguiente sugerencia a mi reporte:
</p><p>Creo que te estas confundiendo de sitio para tus preguntas, esta pagina es para desarrolladores, para tus dudas con el producto usa los foros de la comunidad:
</p><p>Mi respuesta.
Gracias por la aclaratoria, Sr. NUKEADOR. Lo que además puedo observar es que no utilizas en absoluto un acento en tu escritura... (?). Para retornarte el favor, no sin antes, por norma de elemental cortesía cumplir con el protocolo de presentarme; Wilfred M. Sánchez Chicco -modelo 1947- (nice to meet you, hope you got my name). Para lo que sigue deberás poseer muy buen dominio de la lengua española -no spanglish neither englishpanish- y conocer algo de historia de las computadoras u ordenadores.
Creo que no se trata de una duda con el producto "Firefox" versión 1.5 sino de una anomalía en la nueva versión. Problemas similares a éste han ocurrido con el “software�? debido a limitaciones heredadas del código ASCII. Al migrar de lenguaje de máquina y lenguajes de nemónica a los de alto nivel, se presentó el conflicto de interferencia de los caracteres de control (combinaciones del código ASCII), con las cadenas de datos; cuando los caracteres propios de idiomas diferentes al inglés de USA, desde el teclado, generalmente un terminal teletipo (TTY), debían
de efectuarse con la invocación por vía alternativa (Alt + valorASCII y otros). Inicialmente el juego (set) de caracteres de control era limitado a los primeros 32 valores del código (0h a 20h). El conflicto empeoró con la necesidad de expandir el código; debido a que cada fabricante tenía su propio “set�? de caracteres extendido y generalmente debíamos valernos de “subrutinas�? de conversión, para cubrir las deficiencias que nos planteaban las interfases de entrada y salida (teclado qwerty del TTY y CRT &amp; Printer terminal character generator circuits). Con la
humanización de las máquinas y el cambio de protocolo orientado a “bits�? a protocolo orientado a caracteres; empleados en las primeras redes, el problema se convirtió en pandemia.
Una analogía típica la tienes en el apodo que utilizas: De la jerga que desde sus inicios, utilizaron los narradores y reporteros deportivos para el pugilismo y la cual recibíamos por la radio y los diarios, cuando un pugilista resultaba derribado en el combate (knocked down) o con perdida del conocimiento por un traumatismo (knocked out K.O.), surgió el anglicismo "noquear". En tu apodo tiendes a reconvertir el sustantivado del verbo; "noqueador", de nuevo al inglés y para lograr una aproximación fonética utilizas "NUKE"; (Thou it looks and sounds, exotic, cool, persuasive and deterrent) al hacerlo tienes el riesgo de que tu identificador
pierda el sentido que pretendiste darle, pues no será reconocido excepto por un grupo muy limitado de personas y tendrá que ser descifrado para la gran mayoría.
Con ello se afecta severamente el propósito de la comunicación el cual es la transmisión de la idea; primero con el uso de los sentidos y luego por la vía de los medios.
Como quizás podrás intuir, no se trata de un novato quién detectó la falla, sino que mi ingreso fue inducido hacia la vía de "colaboración" debido al camino que conseguí en las páginas “web�? de “Mozilla Developer Center�?. Yo no tengo una duda sobre el manejo de un producto, simplemente que la versión 1.5, al menos en el tema de caracteres acentuados presentó un error que no ocurría con la versión 1.0.7.
Por otra parte lamento "haber pisado un terreno vedado", aparentemente exclusivo para “gurúes�? infalibles; a deducir por el tenor de la respuesta que conseguí y la agresividad presente en el apodo identificador que utilizas; el cual no me indica si me comunico con un programador editor o con un policía de tránsito. La destreza en el uso de una herramienta de programación no garantiza la calidad del producto final, esto tiende a ser frecuentemente olvidado en el afán de producir más a mayor velocidad.
En el uso de malabarismos es muy poco lo que se asume como sobreentendido…; por el malabarista.
Salud y bienestar. Wilscco.
</p><p>PD. El texto anterior fue copiado desde un editor externo y pegado aquçi. Ocurre el problema con esta ventana de ediciçon, aquçi los acentos son mostrados como cedillas y luego la vocal. Si tu servidor estça alojado en España, es posible que no ocurra el caso; porque ello no ocurre tampoco con las cuentas de correo alojadas en el servidor Yahoo de España. Por lo que ocurre con esta pçagina
tiendo a pensar en el refrçan "de tal palo tal astilla", confirmado por que no hay nada en el enlace ayuda de ediciçon sobre caracteres especiales.
</p>
<hr>
<h4 name="Gracias">Gracias</h4>
<p>Gracias por tu mensaje de bienvenida. :)
Pump.
</p>
<hr>
<p>Hola. Te tomo la palabra para pedirte dos cosas: <br>
Recuerdo que tu antes te ocupabas de las plantillas. ¿Podrias ocuparte de esta? <a href="es/HTML/Elemento/address">Plantilla:HTML:Element Navigation</a> <br>
Echo en falta una plantilla, categoría, o "papelera" para las 'peticiones de borrado'. Sería fantástico si pudieses hacer algo al respecto.--<a href="User:Jorolo">Jorolo</a> 12:17 19 may, 2006 (PDT)
</p>
<hr>
<p>Hola. Me gustaría saber tu opinión sobre la estructura y elementos de la página <a href="Talk:es/Desarrollo_Web">Discusión:Desarrollo Web</a>
¿Te parece apropiado?--<a href="User:Jorolo">Jorolo</a> 11:55 26 may, 2006 (PDT)
</p>
<hr>
<p>Intento conectarme al IRC como me pediste, pero algo falla. --<a href="User:Jorolo">Jorolo</a> 08:47 28 may, 2006 (PDT)
</p>
<hr>
<h3 name="Usted.2FT.C3.BA"> Usted/Tú </h3>
<p>Sobre lo de tú o usted, lo que estoy tratando de hacer es aportar una traducción no literal y que suene decentemente. "En la vida real" cuando hablas no repites "usted" o "tu" a cada momento cuando das instrucciones. En las traducciones que hago en el trabajo, procuramos utilizar una forma más genérica, que creo que es la correcta.
Es decir, en lugar de:
</p><p>"Usted debería hacer tal cosa"
</p><p>propongo
</p><p>"Se debe hacer tal cosa".
</p><p>Me parece que es mucho más natural y no se nota tan literal ni huele tanto a "Usted/you debe/must hacer/do..."
No sé si me explico... He mirado los documentos y guías pero no he encontrado ninguna mención a este asunto.
Corrígeme si estoy equivocada, por favor :)
</p><p>se me olvidaba la firma!
--<a href="User:Sole">Sole</a> 05:34 30 may, 2006 (PDT)
</p><p>Lo que quiere decir Sole es que un error muy habitual es traducir, por ejemplo, "you always must brush your teeth" por "siempre debes lavarte los dientes" o "usted siempre debe lavarse los dientes". En palabras de Sole "es mucho más natural y menos literal" usar una forma más genérica. Por ejemplo: "Uno siempre debe lavarse los dientes". No tiene nada que ver con el uso informal o formal tú/usted o con la omisión de los pronombres. Un ejemplo más clásico:
"You never know" se traduce correctamente por "nunca se sabe" y no por "tú nunca sabes" o "nunca sabes" o "usted nunca sabe".
</p><p>Saludos
<a href="User:Pablo.cl">Pablo.cl</a> 14:33 30 jun, 2006 (PDT)
</p>
<h3 name="Borde_en_los_banner_de_MDC:Colabora"> Borde en los banner de MDC:Colabora </h3>
<p>Yo no puedo editar <a href="Project:es/Colabora">MDC:Colabora</a>, pero estaría bien que el código de ejmplo para enlazar las imagenes de MDC fuera XHTML válido. Bastaria quitarle el <i>border="0"</i> a todos. <a href="User_talk:Wikier">Wikier</a> 18:55 31 may 2006 (PDT)
</p>
<hr>
<h3 name="Un_par_de_peticiones"> Un par de peticiones </h3>
<p>Hola, queria hacerte dos peticiones:
1- Cuando puedas echale un vistazo a la categoría basura. (lamento ser tan torpe, pero es lo que hay...).
2- Tambien sería interesante que editases la portada para actualizarla a firefox 2. --<a href="User:Jorolo">Jorolo</a> 11:49 26 jul, 2006 (PDT)
</p>
<hr>
<h3 name="Correcci.C3.B3n_ortogr.C3.A1fica"> Corrección ortográfica </h3>
<p>Disculpa que te moleste pero en la portada hay una falta ortográfica que solo tú puedes correjir.
Se trata del enlace a "Como ayudar". Debería ser "Cómo ayudar".
</p><p>Se te echa de menos. att. --<a href="User:Jorolo">Jorolo</a> 15:37 31 ago, 2006 (PDT)
</p>
<hr>
<h4 name="Pido_perd.C3.B3n"> Pido perdón </h4>
<p>He cometido unas falta imperdonable y aun así pido perdón, Nukeador... espero que me disculpes. No sé si es que tomo demasiado café o que no tomo el suficiente. --<a href="User:Jorolo">Jorolo</a> 02:10 30 oct, 2006 (PST)
</p>
<h4 name="Nuevo_API_Session_Store"> Nuevo API Session Store</h4>
<p>He empezado a trabajar en esta traducción, sin consultarle a nadie, ¿está bien??, ¿mal?. Lamento si está mal, pero hace tiempo que queria ayudar, y a traducir no hay problema. Y lo otro, son todavía útiles estas traducciones??.
</p><p>Javier
</p>
<h3 name="Correcci.C3.B3n_de_t.C3.ADtulo"> Corrección de título </h3>
<p>Hola Nukeador. Empecé a traducir el artículo <a class="external" href="http://developer.mozilla.org/en/docs/Creating_a_Firefox_sidebar">Creating a Firefox sidebar</a> dándole como título <a href="es/Crear_una_barra_lateral_en_Firefox">Crear una barra lateral en Firefox</a>. Sin embargo, luego pensé que sería más apropiado el título "Crear un <b>panel</b> lateral en Firefox" y así lo reflejé en la traducción una vez creado el artículo. Si te parece bien, haz lo que consideres oportuno para corregir esto. También ha sido enlazado desde el artículo <a href="es/Extensiones">Extensiones</a>.
</p><p>Salu2, <a href="User:Superruzafa">Superruzafa</a> 07:44 6 feb, 2007 (PST)
</p>
<h3 name="Traducir_una_extensi.C3.B3n"> Traducir una extensión </h3>
<p>Respecto a lo que <a href="User_talk:Superruzafa#Traducir_una_extensi.C3.B3n">comentas</a> me parece buena idea. Salu2.
</p>
<h3 name="C.C3.B3mo_pongo_que_una_p.C3.A1gina_est.C3.A1_en_fase_de_traducci.C3.B3n.3F"> Cómo pongo que una página está en fase de traducción? </h3>
<p>Hola y gracias por tu mensaje de bienvenida. Me he mirado toda la Web en busca de que plantilla tengo que usar para que la gente sepa que la página no está acabada de traducir. Como no encontré lo que buscaba, le he puesto la de Tradúceme con un comentario abajo. Las ayudas que están son difícil de entender y un poco confusas. Bueno, espero no haberme equivocado demasiado.
</p><p>Un saludo, --<a href="User:Nathymig">Nathymig</a> 12:33 1 mar, 2007 (PST)
</p>
Revert to this revision