Found 42 pages:

# Page Tags and summary
1 Localization at Mozilla Landing, Localization, Mozilla, Translation, l10n
Localization (L10n) is the process of translating software user interfaces from one language to another and adapting it to suit a foreign culture. These resources are for anyone with an interest in the technical aspects involved in localization.
2 Application Translation with Mercurial Android, Draft, Editing, Firefox, Lightning, Localization, Mercurial, SeaMonkey, Translate, patch, thunderbird
First, get the required programs to compile Mozilla applications like Firefox and Thunderbird from Build Instructions. This is only necessary once.
3 Bootstrapping a new locale Localization, Mercurial, Translate, bit bucket
(see also
4 Encodings for localization files Internationalization, Localization
When creating a localization for Mozilla products, it’s important to be aware of the encoding of the files that you generate.
5 Index Localization
Found 42 pages:
6 L10n Checks Internationalization, Localization, Localization:Tools, Tools
L10n Checks is a Python script and library similar to compare-locales. It allows Mozilla localizers to easily check their work.
7 L10n testing with xcode Firefox for iOS, Localization
Once you have your l10n testing environment set up in Xcode, testing your Firefox on iOS localization is a breeze.XLIFF diff screen (step 4)
8 Localization and Plurals Internationalization, Localization
You're likely here because you're localizing a .properties file and it had a link to this page. This page is to help explain how to localize these strings so that the correct plural form is shown to the user. For example, "1 page" vs "2 pages".
9 Localization content best practices Apps, Extensions, Internationalization, Localization, Mozilla, l10n, l12y
This document provides best practices for developers to create localizable code, and describes how to avoid some localizability (l12y) common mistakes.
10 Localization notes Guide, Internationalization, Localization, Mozilla
Localizers usually work on the localizable files without the context of the source files including the localized strings; it is important to add comments to the localizable files themselves, too. These comments are generally referred to as localization notes. There is an established format for those, which is described in this document.
11 Localization prerequisites Internationalization, Localization, delete
To work on localization, you need a subset of the Mozilla Build Prerequisites. On Mac and Linux, you should be just fine, and on Windows, MozillaBuild should get you everything you need.
12 Localization quick start guide Guide, Translation
This guide is filled with all of the basic, technical information you need to get involved in the Mozilla l10n program.
13 Initial setup Localization
As a pre-requisite to contributing to the L10n program, you need to have access to code, tools, and a properly configured local environment (i.e., your personal computer). You also need to determine if a localization effort already exists for your locale. Here we'll go over the accounts you need as well as the tools and their configurations you need to set up before contributing.
14 QA phase Localization
After all of your hard work localizing we're sure that you not only want to see your work but you want to make sure it's accurate! If you don't have a lot of experience with code, you might even be concerned that you've broken something (oops!). Now we'll walk you through performing some quality assurance testing on your work to make sure you're on the right track.
15 Release phase Localization
You've made it! You've setup up your local and remote environments, you've selected your L10n tools and projects, done some localization and even some testing! Now you're ready for the final phase: becoming an official L10n release. Here, we'll continue to stay true to the original intent of this guide and only present you with the technical information you need to become an official release. We'll primarily focus on getting your release repository setup and the Mercurial commands you'll need to know to use that repository.
16 Translation phase Localization, Localization:Tools
Congratulations on completing the initial setup! As a reward for your efforts, you get to move on to the very reason you've come here: to localize Mozilla projects.
17 Localization sign-off reviews Guide, Localization, Mozilla
This article presents an overview of why we do sign-off reviews of localizations, the details on the criteria used for the sign-off reviews, and the process for requesting a review and for following its progress.
18 Localization technical reviews Guide, Localization, Mozilla
This guide provides details on what a localization technical review is, what criteria are used for the technical reviews, and the process for requesting one and following its progress.
19 Localization: Frequently asked questions FAQ, Guide, Internationalization, Localization, Mozilla
This page lists tweaks and tips that may not require a complete page on its own. For more detailed documentation about localization in general, see our Localization page.
20 Localizing XLIFF files for iOS OASIS, Translate, XLIFF, XML, iOS
Firefox for iOS uses the XLIFF XML-based file format to hold and transfer localization data. XLIFF (eXtensible Localisation Interchange File Format) is a localization standard governed by the OASIS standards body. The goal of the standard is to have an XML-based format to use when exchanging localization data between tools without the potential of data loss or corruption. Most translation tools support the XLIFF standard, making localizing the XLIFF files for Firefox for iOS easy to do using translation tools. Editing the raw XLIFF file is also rather easy, especially if you're already familiar with XML. This tutorial will walk you through the steps you need to take to translation strings within an XLIFF file.
21 Localizing extension descriptions Add-ons, Extensions, Guide, Internationalization, Localization
This article provides details on how to go about localizing the descriptions of Mozilla add-ons, as well as for other metadata about your add-on.
22 Localizing extension metadata on Add-ons, Extensions, Internationalization, Localization
AMO supports localized metadata for each extension. This data describes the extension, and doesn't necessarily change with each revision (but it can). The localizable data fields of an extension are:
23 Localizing with Koala
This tutorial will guide you through making a couple of changes to Firefox's user interface using Koala, an add-on for Komodo Edit created to help localizing Mozilla.
24 Localizing with Mercurial Build documentation, Internationalization, Localization
In Mozilla, we use the the Mercurial version control system (Hg) to manage our source code and localizations. Mercurial allows localizers to work locally (on their machines) and then push (an Hg term) changes to a remote repository, which usually is hosted on the Mozilla servers ( Localizing current versions of Firefox, Thunderbird and SeaMonkey includes working with Mercurial. If the documentation is incomplete or you have questions, please drop by the #l10n or #hg channels on The Mercurial FAQ are also worth a read, should you run into trouble.
25 Localizing with Mozilla Translator Guide, Localization, Translator, l10n
No summary!
26 Localizing with Pontoon Junk, Localization
Pontoon is a web-based, What-You-See-Is-What-You-Get (WYSIWYG), localization (l10n) tool. At Mozilla, we use Pontoon to localize all Mozilla products and websites, ranging from Firefox to Pontoon is a very simple and intuitive tool that requires little to no technical skill to use in the l10n workflow. Here we'll discuss how to use Pontoon to localize projects, from first sign-in to finalizing your contributions. Along the way, we'll point out some sweet features that will make you more efficient and make your l10n contributions easier.
27 Localizing without a specialized tool
From the Create a New Localization document, an interested localizer can follow a technical step-by-step process that starts the localization process by focusing on how to localize two of the primary types of localization files (DTD and properties) used in the Mozilla source code. With that document, users can see immediately two localized files in their user interface by following closely and carefully the steps to create a language pack or a binary file that is ready for installation. Repeating the process allows a localizer to create a testable package to see his or her work as they progress to a final version.
28 Mozilla L10n Style Guide Localization
Cultural references, idioms, and slang require a full understanding of these references between the cultures of your source and target languages. An example of a cultural reference in English would be the phrase, "kick-off meeting." This is a reference that uses an American football term. It means a meeting to begin a project. To translate it, you can follow one of two approaches:
29 Mozilla Content Localized in Your Language Localization, MDN, Mozilla, Reference, Style guide
No summary!
30 Mozilla Content Localized in Your Language Localization
This section of the style guide is for you to author. The content here should be what you and your localization team have decided, together, to follow when localizing Mozilla products and web sites. You are free to add, edit, remove, and localize everything in this section according to how the localization team for your language agrees. All we ask is that you name this page according to this example, "Mozilla Content in Spanish (es-MX)" and add your locale code tag at the bottom. Enjoy developing your style guide!
31 Patching a Localization Localization
Say you have found a problem with an existing localization. More specifically, it's a problem with an already released localization. What do you do now? Well, you have come to the right place! This page will walk you through creating a patch for an existing localization. The steps below are fairly generic; for the most part they apply to creating l10n patches for Firefox, Thunderbird, SeaMonkey, or Calendar.
32 SVN for Localizers Intro, Localization, SVN, opensource
Welcome to the SVN tutorial for localizers! Here you'll learn the process of using SVN to obtain Mozilla website source files from the Mozilla servers and pushing your localizations right back to them. First things first, we need to give you a brief introduction to what SVN is and where you can find the necessary tools to get started. If you're already familiar with this information, skip ahead to Mozilla's SVN repositories.
33 Uplifting a localization from Central to Aurora Guide, Localization, Mozilla
Localizers who are working on l10n-central are responsible for getting their work onto the Aurora repository.
34 Web Localizability Internationalization, Localizability, Localization, Web Development
Localizability (or l12y for short) is a characteristic found in an application or content that enables localization. The following list contains links to pages that highlight steps that can be taken to make web content localizable.  The documentation is divided into 4 parts:
35 Creating localizable web applications Internationalization, Localizability, Localization, Web Development
An important step of developing a web application or creating web content is making sure that it can be localized. Listed below are good practices and recommendations that should be followed in order to make your content easily localizable.
36 Creating localizable web apps
No summary!
37 Creating localizable web content Internationalization, Localizability, Localization, Web Development
No summary!
38 Localization formats
There are 4 main approaches to web l10n with regards to the choice of technology used for localization logic:
39 Setting up the infrastructure Apache, Infrastructure, Localization, PHP, SVN, Unix
First, make your project's file type decision (see Localization Formats for details):
40 What every Mozilla translator should know Internationalization, Localization
l10n stands for localization = l + another 10 letters + n
41 Writing localizable code Internationalization, Localization
This page tells you about best practices and guidelines when dealing with UI code with respect to localization. It is aimed at Mozilla and extension developers.
42 gettext Internationalization, Localizability, Localization
gettext lets you define and use singular and plural forms of a string. To take advantage of this functionality, you need to use a different keyword (i.e. different gettext function name) for string which are supposed to support plurals. For instance, in PHP the default keyword for regular messages is gettext() and _(). For messages with plural support, the default keyword is ngettext().