Compare Revisions

Application Translation with Mercurial

Change Revisions

Revision 526309:

Revision 526309 by Archaeopteryx on

Revision 529517:

Revision 529517 by Archaeopteryx on

Application Translation with Mercurial
Application Translation with Mercurial

Revision 526309
Revision 529517
n10    <h2 id=".C2.A0">n10    <h2 id="Check_what_is_available_for_translation">
nn47      Required Tools
48    </h2>
49    <h4>
n48    </h2>n51    </h4>
nn65    <h4>
66      File comparison program
67    </h4>
68    <p>
69      For the translation, it is recommend to use file comparison
 > program to compare the English file (containing the new texts) w
 >ith the file of your locale (which is still missing the new strin
 >gs). This example uses <a href="">WinMerge</a
 >>: Download and install it. A comparison of alternatives (e.g. fo
 >r Linux and Mac OS) is available on <a href="https://en.wikipedia
70    </p>
71    <h4>
72      File and text editor
73    </h4>
74    <p>
75      For editing individual files a text editor can be a better 
 >choice than a file comparion program, e.g. because the file is ne
 >w and everything has to be translated, the file is too customized
 > to compare it to the English one, or special functionality is re
 >quired (e.g. bookmarking untranslated lines). Use a text editor y
 >ou are comfortable with. This example uses <a href="http://notepa
76    </p>
77    <h4>
78      Progress tracking tool
79    </h4>
80    <p>
81      To track which strings and files already have been translat
 >ed and later also to see which new strings have already been test
 >ed in the product as being a good translation for the functionali
 >ty behind the translated strings and that the translated texts fi
 >t into the available, the translation progress should be tracked.
 > This can be done in a text editor or word processor or any other
 > tool in which you can attach different kind of states to the ind
 >ividual texts to translate. The Firefox extension <a href="https:
 >//">Scrapbook</a> is u
 >sed in this guide. Install it into your default Firefox profile (
 >you will have more than one profile when following this guide).
82    </p>
n198    <h2>n219    <h2 id="Get_to_know_the_translation_style">
nn237      </li>
238    </ul>
239    <h2 id="Choosing_what_to_translate">
240      Choosing what to translate
241    </h2>
242    <p>
243      Go to the <a href="">Localiz
 >ation status page</a> and click on the '&lt;number&gt; missing' l
 >abel of the Firefox branch on which you want to translate, e.g. <
 >strong>fx_aurora</strong>. The page which opens has a bar holding
 > information about how many texts (strings) have already been tra
 >nslated, how many there are in English and your locale and have t
 >he same text, and how many are missing in your local. The interes
 >ting part follows below as list of missing texts.
244    </p>
245    <p>
246      <img alt="unchanged localization report" src="https://mdn.m
 >-%20new.png" style="width: 483px; height: 396px;">
247    </p>
248    <p>
249      The first line shows the locale for which the texts are bin
 >g translated (in this example: de - German). With the second line
 > start the file paths of the files which require changes. The fil
 >e paths follow the directory structure of the locale repository d
 >ownloaded for translation. In this example, the file aboutDialog 
 >can be found in the folder browser/chrome/browser/. The text stri
 >ked through are texts which have been removed in the English vers
 >ion and can also be removed from the locale being worked on. In t
 >his example we will translate the one new text with the id <stron
 >g>privatebrowsingpage.howToStart4</strong> in the file <strong>ab
250    </p>
251    <p>
252      Tips for finding files with usually easily translateable te
253    </p>
254    <ul>
255      <li>Look for files in browser/chrome/browser/
256      </li>
257      <li>Look for a file with only a few changes
258      </li>
259      <li>Suggestions
260        <ul>
261          <li>Files starting with <strong>about</strong>...
262          </li>
263          <li>Files in the <strong>preferences</strong> directory
 > (browser/chrome/browser/preferences/)
264          </li>
265          <li>The <strong>browser.dtd</strong> and <strong>browse
 ></strong> files if there aren't too many new strings.
266          </li>
267        </ul>
t219      Choosing what to translatet271      Tracking the translation progress
272    </h2>
273    <p>
274      If you translate more than a few strings, you usually want 
 >to keep track of what has already been translated (and later if t
 >he text has been tested in the product as fitting into the availa
 >ble area and suiting the functionality it describes). This guide 
 >achieves this with the Firefox extension <a href="https://addons.
275    </p>
276    <ol>
277      <li>You installed Scrapbook earlier, now open it in Firefox
 > either by calling it from the Firefox menu bar (press the Alt ke
 >y to show it if necessary) using "View" &gt; "Sidebar" &gt; "Scra
 >pbook" or by clicking its toolbar button which you likely have to
 > add by toolbar customization if you didn't do this before.
278      </li>
279      <li>Drag the tab with the localization error showing missin
 >g and obsolete strings to the sidebar.
280      </li>
281      <li>After Scrapbook has saved the web page to your local di
 >sk, click with the right mouse button on the page in the sidebar 
 >and choose "Properties" from the context menu which gets opened. 
 >Rename it something meaningful, e.g. "Firefox &lt;version number&
 >gt; translation".
282      </li>
283      <li>After you saved the dialog, click with the left mouse b
 >utton on the page in the sidebar to open the locally saved copy.
284      </li>
285    </ol>
220    </h2>286    <h2>
287      Opening English files and the target locale side-by-side
288    </h2>
289    <p>
290      The localization report shows the IDs of added or removed t
 >exts, but the English text itself is still unknown. We get this b
 >y comparing the English version of the file with the one of the l
 >ocale we are translating in. To do so,
221    <p>291    </p>
222      Go to the <a href="">Localiz292    <ol>
>ation status page</a> and click on the '&lt;number&gt; missing' l 
>abel of the Firefox branch on which you want to translate, e.g. < 
293      <li>Launch WinMerge.
294      </li>
295      <li>From its "File" menu, choose "Save project".
296      </li>
297      <li>For the file path of the left directory, go to the down
 >loaded <code>mozilla-aurora</code> source code and then into its 
 ><strong><code>browser/locales/en-US/</code></strong> folder. In t
 >his example, the absolute file path is <code>C:\Mozilla\mozilla-a
298      </li>
299      <li>Enable read-only mode for the left directory.
300      </li>
301      <li>For the file path of the right directory, go to the dow
 >nloaded translation directory <code>de-mozilla-aurora</code> and 
 >then into its <code>browser</code> folder. In this example, the a
 >bsolute file path is <code>C:\Mozilla\de-mozilla-aurora\browser</
302      </li>
303      <li>Save this comparison as project so you can easily relau
 >nch this comparision without selecting the directories again. A g
 >ood name is e.g. <code>translation-mozilla-aurora-browser.winmerg
304      </li>
305      <li>Open the comparison you just saved.
306      </li>
307    </ol>
308    <h2>
309      The translation
310    </h2>
311    <p>
312      &nbsp;
313    </p>
314    <p>
315      &nbsp;

Back to History