Language-specific Mozilla style
Formality and Tone
- Who is the target user for this project and what is their background?
- How would a target user for this project expect to interact with this project? For example, would they expect a friendly, casual interaction?
- Is formal language appropriate for all of your language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?
- Is informal language appropriate for all of your language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?
Handling cultural references, idioms, and slang
General Mozilla l10n style
Should not be translated
Shortcuts and accesskeys
In Firefox and other software it's possible to use keyboard shortcuts to invoke a specific command. For example, to open a file in Firefox you can press the combination of keys
Cmd+O on Mac). The accelerator key depends on the operative system, but the letter itself is normally localizable. This is what is called a shortcut, or commandkey. For example, the
Open File… menu item is stored as
<!ENTITY openFileCmd.label "Open File…"> <!ENTITY openFileCmd.accesskey "O"> <!ENTITY openFileCmd.commandkey "o">
The commandkey is stored in
openFileCmd.commandkey (sometimes the string has
.key in the identifier). Normally you should not localize this key, since shortcuts are often common across the entire operative system (e.g.
CTRL+S to Save) or similar products (
CTRL+T to open a new tab in most browsers). But it needs to be localized if the letter is not available in your keyboard layout. For example, in Italian the character
[ can be accessed through
ALT+è, a command key
[ would not work.
In the code fragment above you see also an accesskey defined for
Open File…. Accesskeys are used to access a UI element from the keyboard. Example: if File menu has an accesskey F, and the Open file… menu has O, you can press ALT+F to access the menu, and then O to open a file.
If the label is File, and the accesskey is F, it will be displayed as "File" on Windows and Linux, with an underscored F. If the accesskey was "O", so a character not available in the original label, it will be displayed underlined between parenthesis: "File (O)".
One important thing to determine is if, for your locale, it makes sense to have localized accesskeys: for example, if most users will use a keyboard with a different layout (English), it might make sense to keep the English original accesskey instead of using a letter available in your localization.
Accesskeys, like commandkeys, have their own lines within .dtd and .properties files and are usually identified by .accesskey in the string ID.
You can move a variable around within a string, if the translation of the string requires it.
Translating culture-specific references
At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in your language.
[Add a note about Mozilla culture.]
Mozilla projects will often contain legal content in the form of user agreements, privacy statements, etc. When reviewing the translation of legal content, Mozilla localizers should do so according to the criteria concerning accuracy, fluency, style, and terminology found within this style guide and according to Mozilla culture and values.