Projects Μετάφρασης

Το άρθρο αυτό περιγράφει τα υπάρχοντα projects μετάφρασης σε τοπικές γλώσσες, όπως επίσης τι χρειάζεται να κάνετε σε περίπτωση που θέλετε να ξεκινήσετε και εσείς ένα καινούγριο project.

Υπάρχοντα projects του MDN για μετάφραση σε τοπικές γλώσσες

Όλες οι ομάδες μεταφράσεων θα πρέπει να συντηρούν τις πληροφορίες σχετικά με τις ίδιες σε αυτόν τον πίνακα, έτσι ώστε οι εθελοντές που ενδιαφέρονται να συμμετάσχουν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί τους για βοήθεια και πληροφορίες.

Γλώσσα Υπεύθυνος Συντελεστές Σημειώσεις
French Benoit Leseul Alain Boquet, Fréderic Chateaux, Vincent N. (notes or URL to translation project team page)
Japanese Potappo Shimono Atsushi, Kurosawa Takeshi, Imanaka Masahiko, Electrolysis http://mdc.mozilla.gr.jp
Polish Tomasz Sokół Marek Stępień (notes or URL to translation project page)
Spanish Nukeador Superruzafa We really need more traslators
Portuguese Leandro Mercês Xavier Matheus Smythe Svolenski  
Korean Channy Yun Korean Contributors http://groups.google.com/group/mdckorea
German Elchi3 Your name here :) We really need more translators

Greek

syssgx syssgx We need more translators
Russian I don't know Cobalt747 We need more translators
Chinese (Taiwan) BobChao dwchiang

We need more translators

Simplified Chinese

yanzehua    
Hebrew Ziv Perry  

We need more translators

Romanian Raul Malea Romanian Contributors We need more translators. See this bug.

Πώς να ξεκινήσετε ένα MDN localization?

  1. Ελέγξτε εάν το wiki για αυτή την γλώσσα υπάρχει ήδη. Πηγαίνετε στην Main Page και ελέγξτε τις διαθέσιμες γλώσσες.
  2. Επικοινωνήστε με την τοπική ομάδα μετάφρασης Mozilla l10n team και ειδοποιήστε τους ότι ενδιαφέρεστε να ξεκινήσετε ένα νέο project.
  3. Εγγραφείτε στις Mailing Lists και μπείτε στο κανάλι IRC #devmo  που βρίσκεται στον server irc.mozilla.org.
  4. Επικοινωνήστε με τον sheppy και κάνετε create a bug  στο Bugzilla, με μια αίτηση ώστε η γλώσσα σας να προστεθεί στην λίστα των διαλέκτων που υποστηρίζονται από το MDN. Αυτό το bug θα πρέπει να δημιουργηθεί στην κατηγορία "Mozilla Developer Network" > "Infrastructure". Θα ανατεθεί αυτόματα στο κατάλληλο άτομο.
  5. Υπομονή. Εάν το bug δεν απαντηθεί μέσα σε τρεις-τέσσερεις ημέρες, παρακαλώ προσθέστε ένα σχόλιο στο bug ζητώντας ένα "ETA" για ολοκλήρωση.
  6. Χρησιμοποιήστε το εργαλείο MindTouch Localization Tool για να ρυθμίσετε στην τοπική σας διάλεκτο το ίδιο το πρόγραμμα MindTouch Deki, εάν δεν υπάρχει ήδη διαθέσιμη η γλώσσα παραμετροποίησης που επιθυμεί.

Πώς θα πρέπει να μοιάζει η σελίδα σε μια τοπική διάλεκτο?

Η βασική δομή καθενός από τα localized wikis θα πρέπει να είναι ουσιαστικά η ίδια. Η κεντρική σελίδα (αρχική) θα πρέπει να έχει την ίδια βασική δομή και περιεχόμενο όπως και η Main Page από το Αγγλικό wiki. Οι σελίδες Θεματικού και Τεχνολογικού περιεχομένου θα πρέπει επίσης να είναι παρόμοιες.

Είστε ευπρόσδεκτοι να βάλετε links σε εξωτερικές τοπικές σελίδες, να γράψετε τα δικά σας άρθρα, και να μεταφράσετε οτιδήποτε από το Αγγλικό wiki. Εάν αποφασίσετε να γράψετε τα δικά σας άρθρα, θα ήταν χρήσιμο να προσθέτε και μια αγγλική μετάφραση για το wiki, ώστε αυτά με την σειρά τους να μεταφραστούν σε άλλα τοπικά wikis.

Η πρόσθεση τοπικών πηγών θα πρέπει να συμφωνεί με τον κανόνα NPOV. Δεν επιτρέπονται οι διασυνδέσεις (links) σε εμπορικά sites οποιουδήποτε τύπου (όπως π.χ. σε εταιρίες σχεδίασης web design). Θα πρέπει να προωθείτε τα Open Standards και τον προγραμματισμό cross-browsing έναντι των άλλων "κλειστών" προτύπων και μεθόδων προγραμματισμού όποτε μπορείτε.

Πώς οργανώνεται ένα project μετάφρασης?

Υπάρχουν πολλές χρήσιμες συμβουλές από ήδη υπάρχουσες ομάδες μετάφρασης. Σας προτείνουμε να υιοθετήσετε όποιες από αυτές εσείς θέλετε. Επίσης, προτείνετε και εσείς τις δικές σας απόψεις. Δείτε εδώ για παράδειγμα, στο Ισπανικό wiki:

  • Use a template to identify articles that are in the process of being translated. The template should provide an information box that includes a link to the original version of the article. The template should also add the article to a "Need translation" category. This helps track articles that are in the process of being translated.
  • Use a template to include articles that need to be translated in article lists with a flag or marker next to them indicating that the article hasn't been translated yet. This is a way to advertise important articles in need of translation. See this template in the Spanish version of MDN for an example.
  • Make use of the "Needs technical review" and "Needs editorial review" tags, to mark articles that have been translated but should be double-checked for technical and grammatical accuracy.
  • Use a "Trash" template to mark pages that need to be deleted. Since only admins have access to delete articles, this provides a way to mark that an article is obsolete until the admins get the page deleted.
  • Be sure to include translations of these MDN "how to" pages, and include additional pages as necessary to explain your localization team's policies and practices.

Per-language RSS feeds

Μπορείτε να ελέγχετε τα RSS feeds για κάθε γλώσσα, έτσι ώστε να ειδοποιήστε για όλες τις εξελίξεις στις αλλαγές στην γλώσσα σας:

Πολιτική

Όλο το περιεχόμενο που δημιουργήθηκε και μεταφράστηκε για το MDN θα πρέπει να ακολουθεί τους κανονισμούς που αναφέρονται στην σελίδα Copyright and Licensing Policies.

Εάν αντιμετωπήσετε οποιαδήποτε θέματα -- τεχνικής ή άλλης φύσεως -- παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον Eric Shepherd χρησιμοποιώντας τις πληροφορίες επικοινωνίας που υπάρχουν στην προσωπική του σελίδα.

Document Tags and Contributors

Last updated by: teoli,