Join MDN and developers like you at Mozilla's View Source conference, 12-14 September in Berlin, Germany. Learn more at https://viewsourceconf.org

ترجمة صفحات شبكة المطورين لموزيلا

هذا المقال هو دليل أساسي لمعرفة كيفية ترجمة المحتوى على شبكة مطوري موزيلا، بما في ذلك آلية العمل المستخدمة في الترجمة و نصائح حول الطريقة الأمثل للتعامل مع أنواع المحتوى المختلفة.

بدأ صفحة ترجمة جديدة

عندما تجد صفحة ما تريد أن تترجمها, اتبع هذه الخطوات:

  1. انقر رمز اللغات (The icon that opens the Languages menu) لفتح قائمة اللغات, ثم اضغط على "اضافة ترجمة". تظهر صفحة إختيار اللغة.
  2. إختر اللغة التي تريد ترجمة الصفحة إليها. يفتح عرض ترجمة المادة مع نص اللغة الأصلية المعروضة على الجانب الأيسر.
  3. تحت وصف الترجمة, يمكنك ترجمة العنوان و السبيكة إختياريا إلى اللغة المستهدفة. السبيكة هو الجزء الأخير من عنوان صفحة (على سبيل المثال, "صفحات_الترجمة" على هذا المقال.) بعض المجتمعات اللغوية لا تترجم السبيكة, بل تحتفض على نفس السبيكة بالإنجليزية. قارن مع مقالات أخرى في لغتك لتحديد الممارسات العامة. بإمكانك الضغط على إشارة التصغير بجانب "وصف الترجمة" لإخفاء هذه المعلومة عند الانتهاء منها، لترك مجال أكبر أمام قسم المحتوى المترجم.
  4. تحت ترجمة المحتوى, ترجم نص الصفحة.
  5. إملأ على الأقل وسما واحدا للصفحة.
  6. أضغط "حفظ التغييرات" عند إنهائك.
ملاحظة: يتم عرض عناصر واجهة المستخدم من عرض الترجمة المادة في البداية باللغة الإنجليزية. وفى الزيارات اللاحقة لترجمة مقال معين, تظهر واجهة المستخدم باللغة المناسبة اذا توفر ترجمة للموقع لهذه اللغة. يمكن ترجمة واجهة المستخدم لشبكة المطورين لموزيلا بإستعمال فيرباتيم (Verbatim) . انظر إلى الترجمة بإستعمال فيرباتيم للحصول على تفاصيل حول كيفية استخدام هذه الأداة .

تحرير صفحة مترجمة

  • في صفحة مترجمة، أنقر فوق زر التحرير (مسمى أحيانا في اللغة الهدف). يفتح عرض ترجمة المقال.

اذا كانت النسخة الانجليزية قد تغيرت منذ اخر تعديل للترجمة, قائمة "المقالات المترجمة" تظهر مستوى المصدر "متغير" للتغييرات فى النسخة الانجليزية. هذا يساعدك على رؤية ما يلزم تحديثه في الترجمة.

ترجمة الوسوم

مهم للغاية ذلك أن كل صفحة موسومة على الأقل بوسم واحد. حتى وان كان ذلك ترجمة.

تستخدم بعض الوسوم كمرشحات للبحث ، أو كإتفاقيات بين المساهمين. لا ينبغي ترجمتها. لمعرفة هذه الوسوم، أقرأ معايير الوسم. لك حرية خلق وسوم مترجمة لمجموعة من المحتويات إن لم يكن محميا بأحد معايير الوسوم.

نصائح للمترجمين الجدد

إذا كنت مترجما جديدا على شكبة مطوري موزيلا، ندعوك لقراءة بعض من إقترحاتنا:

  • المقالات في المسرد (المسرد هو فهرس للكلمات العسيرة مع شرح لها) تعتبر جد جيدة بالنسبة للمترجمين الجدد، لأنها بسيطة وقصيرة.
  • المقالات الموسومة بــ "l10n:priority" تعتبر ذا أهمية كبيرة لترجمتها.
  •  إذا رأيت نصا بين أقواس معقوفة مزدوجة، مثل {{some-text("more text")}}، أتركه غير مترجم، و لا تغير علامات الترقيم. هذا ماكرو، حيث أنه يقوم بإنشاء هيكل في الصفحة، أو يقوم بشيء مفيد. قد ترى نصوصا غير مترجمة مولدة من طرف ماكرو، لا تقلق حيال ذلك إلى حين حصولك على الخبرة اللازمة في MDN. (تغيير هذا النص يتطلب إمتيازات خاصة لأن الماكرو قد يكون فعالا للغاية). في حالة ما كنت فضوليا، يمكنك الإطلاع على الماكرو الأكثر إستعمالا لترى بعضا من الاشياء التي يقوم بها الماكرو.
  • راجع صفحة مشروع التوطين* لإيجاد المزيد عن التوطين بمنطقتك.

التوطين: عملية تكييف منتج تُرجم مسبقاً إلى لغات مختلفة في منطقة أو بلد محدد، وبشكل أبسط، هو عملية ترجمة لمحتوى معين ما.

Document Tags and Contributors

 Contributors to this page: MoniV, iamaro, MohamedDZ, moncef.hammou
 Last updated by: MoniV,