Dyskusja MDC:Słownik
z Mozilla Developer Center, polskiego centrum programistów Mozilli.
W 10 rozdziale przewija się słowo skin -> Motywy? I czemu jak mamy używać motywy jest tam temat (10.4) Tworzenie skórek - tu chyba powinno być Tworzenie motywów?
Ptak82 10:00, 23 lip 2005 (PDT)
Może po prostu stworzyć oddzielną tabelę dla skrótów i sam już każdy będzie decydował czy rozwinąć, czy nie, a tłumaczenie zawsze będzie pod ręką? --Ruby 05:30, 24 lip 2005 (PDT)
- Śmieszy mnie pisanie np. "Hipertekstowy język znaczników" zamiast "język HTML". To pierwsze powinno być użyte tylko raz, jako tłumaczenie rozwinięcia angielskiego skrótu -- i na pewno nie jako nazwa artykułu, tą powinien być Język HTML albo po prostu HTML. (Marcoos 05:33, 24 lip 2005 (PDT))
- Język HTML to trochę tautologia. Najlepiej byłoby chyba zostawić "Hipertekstowy Język Znaczników" na stronie głównej, a na poszczególnych stronach pisać najpierw, korzystając z szablonu, HTML (lub też tylko polską lub angielską wersję - nie wiem, jakie rozwiązanie byłoby najlepsze), a potem HTML. (Nerf 08:26, 24 lip 2005 (PDT))
- To już inna kwestia. Tak czy inaczej wydaje mi się, że rozwinięcia skrótów byłyby przydatne. --Ruby 05:36, 24 lip 2005 (PDT)
Przydałyby się zebrane zasady do odmiany nazw własnych np. przeglądarek. Bo Operę można odmieniać swobodnie, ale np. do takiego Netscape'a potrzebny jest apostrof. Any ideas? --Ruby 07:53, 24 lip 2005 (PDT)
- Po prostu stosujemy normalne zasady odmiany wyrazów w języku polskim. Nic tu nie trzeba wymyślać. (Marcoos 08:04, 24 lip 2005 (PDT))
- Ale coś się pojawiło w Netscape, czy w Netscape'ie, a może w Netscapie? --Ruby 13:06, 24 lip 2005 (PDT)
Skoro już ustalono jak tłumaczymy skróty, proponuję poprawić na Stronie głównej DOM, a z rozwinięcia HTML-a proponowałbym usunąć duże "T" - przecież w tłumaczeniu nie oznacza ono litery ze skrótu. W wolnej chwili poprawię DOM w dokumentacji. Aha - skoro już tu jestem, kilka moich wątpliwości:
- property (OOP) - własność czy właściwość? Jak dotąd pisałem zamiennie, ale nie chcę wprowadzać chaosu
- event handler - jak dotąd piszę uchwyt zdarzenia
- event listener - obserwator zdarzeń
I jeszcze web developer - może jednak zakorzeniony już chyba w polszczyźnie webmaster? --Jan Dudek 13:37, 24 lip 2005 (PDT)
- Webmaster istnieje też w języku angielskim i nie pokrywa się całkowicie z web developer. Spotkałem się też w tekście z określeniem web author, więc wychodzi na to, że developer to osoba zajmująca się technicznymi kwestiami, author zaś zawartością. Webmaster zaś to może też być dodatkowo administrator (I guess). No i nie zapominajmy o web designer... --Ruby 14:06, 24 lip 2005 (PDT)
- Web desginer - projektant stron - IMO wyczuwalna różnica w stosunku do webmastera. Twórca stron... brzmi jak dla mnie odrobinkę mało naturalnie. Osobiście byłbym za dopuszczeniem webmastera, ew. dopóki nie będą - w danym tekście - istotne niuanse między developerem, authorem, masterem czy innym designerem (może być jeszcze programmer ;-)). --Jan Dudek 15:09, 24 lip 2005 (PDT)
Przy odmianie nazw własnych warto by też wspomnieć o takich nazwach jak Linux, czy Firefox. O ile dobrze kojarzę, przyjęło się pisać w mianowniku z 'x', a przy odmianie 'ks', np. Firefoksa, Firefoksem, itd. I jakieś pomysły co do Netscape? --Ruby 02:03, 25 lip 2005 (PDT)
- Tak. Linux, Linuksa, Linuksowi itp. Netscape, Netscape'owi itp. (imho).
Gandalf 02:31, 25 lip 2005 (PDT)
Wydaje mi sie, ze Encyklopedia to zle slowo na Cross-Reference. W sensie, nie uzywamy w jezyku polskim slowa encyklopedia w odniesieniu do dokumentacji. Gandalf 01:30, 28 lip 2005 (PDT)
- Cóż więc, "Dokumentacja obiektów klienta DOM"? --Ruby 03:36, 28 lip 2005 (PDT)
- Hmm... podoba mi sie :) --Gandalf 05:26, 28 lip 2005 (PDT)
string table - ja to tłumaczyć? Jako zmienna np: w Javie, która oznacza zmienna tekstową?
Ptak82
- tablica ciągów znakowych, tablica typu string - chyba to drugie.
--Gandalf 01:00, 29 lip 2005 (PDT)
Dlaczego ciastko, jeżeli w Firefoksie są ciasteczka? --Jan Dudek 11:42, 7 sie 2005 (PDT)
- Masz racje. Zmeczony jestem. Juz poprawiam :)
--Gandalf 12:16, 7 sie 2005 (PDT)
Spis treści |
[edytuj] HTML element cross reference
Dla mnie "HTML element cross reference" to nie "Wsparcie przeglądarek dla elementów HTML" (ani słowo "przeglądarka", ani "wsparcie" się w oryginale nie pojawia), tylko coś na kształt "Przekrojowej ściągawki z elementów HTML". Tylko jak to formalnie nazwać? (Nerf 04:46, 8 sie 2005 (PDT))
- Moze Przekrojowa dokumentacja elementów HTML ?
--Gandalf 05:51, 8 sie 2005 (PDT)
- No bo tłumaczenia są trochę jak kobiety ... --Emil 09:58, 8 sie 2005 (PDT)
[edytuj] Bitwise -> ?
Bitwise -> wydaje mi się, że to znaczy 'Bitowy', a nie binarny, jak jest to w słowniku. Binarny -> Binary Ptak82 10:50, 17 sie 2005 (PDT)
- Racja. Bitowy. Juz poprawiam. --Gandalf 08:52, 27 sie 2005 (PDT)
[edytuj] behaviours, filters, transitions...
Mam zdanie: "A number of Internet Explorer features are not supported by Gecko. These include the window.event object, behaviors, filters, transitions, and ActiveX." Czy "behaviors, filters, transitions" dotyczą obiektu window.event, czy to po prostu nazwy pewnych właściwości w IE? I jak po ludzku przetłumaczyć behaviours i transitions? --Ruby 02:37, 24 sie 2005 (PDT)
- nie. Osobno istnieje obiekt window.event, osobno tzw. behaviors, osobno filtry,osobno transitions. Jak to przetlumaczyc? Moze "mechanizm przemian i mechanizm zachowan"? Lub "technologia behaviors i technologia transitions" --Gandalf 05:16, 24 sie 2005 (PDT)
Będę migrował Pomoc:Słownik do DevmoPL:Słownik oraz ogolnie reorganizowal dzialy DevmoPL i Pomoc, zeby byly czytelne i latwe w uzyciu. --Gandalf 02:08, 4 wrz 2005 (PDT)
[edytuj] Unicode ->?
Do teraz myślałem , że ma być Unicode ale dziś znalazłem na bugzilli -> tocząca się dyskusję na ten temat. Więc zapytam -> Unicode czy Unikod? Ptak82 16:23, 5 wrz 2005 (PDT)
- Ja bym na razie zostawial Unicode. Jesli zdecydujemy sie na Unikod, to wtedy ujednolicimy. --Gandalf 01:40, 6 wrz 2005 (PDT)
[edytuj] Jak sie poprawnie pisze?
Otóż, jest to pierdoła ale po co jakies niepotrzebne literówki pozostawiać. jak piszemy, odmieniając po przetłumaczeniu słowa index: - czy to jest forma poprawna -> indexu | czy to jest forma poprawna -> indeksu Ptak82 09:32, 8 wrz 2005 (PDT)
- Istnieje polski odpowiednik, pisany zawsze przez 'ks'. Jeżeli zaś na myśli masz stronę 'index.html', to najlepiej nie odmieniać. --Ruby 10:13, 8 wrz 2005 (PDT)
[edytuj] Deprecated
Słowo to definiuje funkcję, która jest w trakcie wycofywania. Szczegóły --Ruby 09:56, 11 wrz 2005 (PDT)
Rozumiem, ale to za dlugie. Uzylem "Wycofywany", poniewaz miesci sie w szablonie deprecated_inline. Mam nadzieje, ze takie cos ujdzie? --Gandalf 12:14, 11 wrz 2005 (PDT)
W porządku, tyle że z formami typu przetarzały czy wycofywany mogą być problemy natury językowej. Funkcja/opcja powinna być przestarzała, kod zaś przestarzały. Czy ten szablon będzie wykorzystywany poza stroną RSS:Wersje? --Ruby 13:25, 11 wrz 2005 (PDT)
[edytuj] Box
W słowniku na temat słowa box jest propozycja blok, a może pole?
- Też jestem za, że bardziej pasuje pole niż blok do słowa BOX Ptak82 16:55, 25 paź 2005 (PDT)
- pole tekstowe (text box) - tak,oczywiscie. Ale juz "box model" - model blokowy, a nie model polowy. Div to blok, a nie pole. Vbox i Hbox tez. Nie wiem jak to dokladniej opisac, moze ktos pomoze? :) --Gandalf 06:20, 27 paź 2005 (PDT)
- Tabbox - pole kart? Jak dopisujecie stopkę w dyskusji (wikipedysta, data)? --Irae
- Tak, pole kart.Przy okazji - Ptak, Box object to naprawde raczej Blok, niz Obiekt pola... a podpisujemy sie uzywajac drugiejod prawej ikonki z paska nad textarea. --Gandalf 02:34, 28 paź 2005 (PDT)
[edytuj] Grippy, notch
Pozwoliłem sobie przetłumaczyć grippy (używany zamiennie z notch) jako chwytak, ma ktoś lepszy pomysł? Wpisałem propozycje do słownika. --Irae
[edytuj] Browser Compatibility
A co z tłumaczeniem "Browser Compatibility"? Przeglądałem różne dokumenty na MDC PL i spotkałem się z różnymi tłumaczeniami, m.in.: "Kompatybilność przeglądarek", "Kompatybilność z przeglądarkami" i "Kompatybilność z innymi przeglądarkami". Myślę, że należałoby to ujednolicić jakoś, niedobrze żeby na każdej stronie było inaczej. --Diablownik 13:07, 2 wrz 2006 (PDT)
- Mi się wydaje, że Kompatybilność przeglądarki Ptak82 01:15, 3 wrz 2006 (PDT)
[edytuj] Variable Scope
Napotkałem przy dokumentacji JavaScript. Tłumaczymy jako zakres, czy raczej zasięg? ja kiedyś spotykałem się tylko z tym drugim określeniem, nie wiem jak jest teraz. Poza tym wydaje mi się, że zakres kojarzy się raczej z od A do Z, zasięg jest bardziej odpowiedni (intuicyjny). --KrucaFuks 03:51, 6 wrz 2006 (PDT)
- Również uważam, że zasięg jest lepszy. Można by mówić o zakresie działania, ale trochę sztucznie to brzmi, przynajmniej dla mnie. --Diablownik 06:14, 6 wrz 2006 (PDT)
- Zasięg Ptak82 09:05, 6 wrz 2006 (PDT)
[edytuj] boolean context
Proponuję 'w kontekście logicznym (boolean)' --KrucaFuks 04:08, 6 wrz 2006 (PDT)
- A czemu 'w kontekście...' a nie po prostu 'kontekst logiczny' - chyba, że Ci się tylko tak odmieniło :) Ptak82 09:08, 6 wrz 2006 (PDT)
[edytuj] Top-level
Jak tłumaczymy top-level? Element nadrzędny, najwyższego poziomu czy może jeszcze jakoś inaczej? Jak dotąd spotkałem się z tym tylko w artykułach o XSLT i mam wątpliwości. --Diablownik 04:11, 8 wrz 2006 (PDT)
- Najwyższego poziomu Ptak82 04:16, 8 wrz 2006 (PDT)
[edytuj] Side-effects
Kolejne moje pytanie, tym razem chyba ciekawsze :) Znalazłem zdanie "Because XSLT permits no side-effects, once the value of the variable has been established, it remains the same until the variable goes out of scope." i moje pytanie: jak przetłumaczyć side-effects? W dosłownym tłumaczeniu znaczyłoby to, że "XSLT nie pozwala na skutki uboczne", co moim zdaniem jest totalną bzdurą, zwłaszcza w tym zdaniu :)) Jak dotąd wpadłem tylko na pomysł przetłumaczenia to jako "działania uboczne" lub ewentualnie "działania pośrednie", jest to jednak bardziej moja interpretacja niż tłumaczenie. --Diablownik 02:22, 10 wrz 2006 (PDT)
[edytuj] XBL
Mam wątpliwość dotyczącą języka XBL. Angielskie rozwinięcie to XML Binding Language, a więc w tłumaczeniu dosłownym język wiązań XML. Rozszerzalny język wiązań brzmi jednak moim zdaniem lepiej. MDC PL jest (chyba) na razie jedyną polską stroną, na której cokolwiek jest wspomniane o XBL. Mamy więc okazję ustalić tłumaczenie, które (mam nadzieję) będzie później stosowane na stronach i w literaturze polskiej. --Diablownik 09:20, 25 kwi 2007 (PDT)