Ayuda:Como traducir
De MDC
En el MDC en español una de nuestras principales tareas es la traducción de la documentación publicada en el MDC en ingles. En esta página se explican algunas pautas básicas a seguir por los traductores. Por supuesto todos estáis invitados a participar en su elaboración, ya sabéis donde está la página de discusión.
Tabla de contenidos |
[editar] Consejos básicos
Si el tema que te interesa no ha sido tratado en la documentación en castellano, te sugerimos que lo busques en alguno de los wikis que el MDC tiene en otros idiomas, (principalmente en la versión inglesa). Si el documento que buscas existe en otro idioma inclúyelo en la lista de peticiones de traducción.
- Para escoger el documento a traducir, puedes consultar la categoría páginas a traducir, allí se listan los que mayor prioridad, también puedes empezar uno de cero.
- Es recomendable limitarse a traducir documentos que traten sobre materias que conozcas suficientemente.
- Los artículos no deben traducirse de ningún modo con un programa de traducción automática ya que normalmente traducen literalmente y el texto pierde sentido.
- Cuando se traduce a mano tampoco es bueno traducir literalmente ya que estaríamos en las mismas, normalmente es bueno leer la frase entera en inglés y pensar como dirías lo mismo en español.
- Es posible que algunas palabras no te sean familiares, en este caso no te las inventes, consulta la sección referencias y herramientas.
- Ten en cuenta que también hay frases hechas que no tienen traducción y tendrás que buscar su equivalente en español, así como phrasal verbs.
- Una vez traducido el artículo conviene releerlo y comprobar si en español te suena bien.
- Sé valiente, Puede que tu inglés no sea perfecto, o que no domines suficientemente ciertas materias. Puede que otros estén más capacitados que tú para esta misión, pero si ellos no lo hacen, por favor hazlo tú. Recuerda: Hace más el que quiere que el que puede, y lo mejor es enemigo de lo bueno.
[editar] Metodología
[editar] Traducción de la lista de peticiones
¿Quieres participar en el MDC escribiendo o traduciendo pero no sabes por dónde comenzar? Escoge un tema de la lista de solicitudes de traducción y ¡edítalo!
[editar] Traducción nueva
[editar] Proceso automático
Este proceso es el más rápido y el preferente si está disponible:
- Localiza en el wiki inglés que artículo deseas traducir.
- Accede a la Aplicación de ayuda para las traducciones del MDC y rellena los campos con el título original en inglés y el titulo ya traducido.
- La aplicación generará automáticamente en el wiki en español una página lista para ser editada y traducida.
- Lo primero que se debería traducir son los enlaces, las categorías para que el documento sea utilizable desde el primer momento.
- Gradualmente vas sustituyendo el texto original por el traducido.
- Revisa la traducción y una vez que la consideres finalizada, elimina la plantilla de traducción de la parte superior del documento.
- Si crees que el artículo necesita una revisión gramatical y/o técnica añade [[Categoría:NecesitaRevisiónGramatical]] y [[Categoría:NecesitaRevisiónTécnica]] al artículo.
[editar] Proceso manual
Pasos para hacer una traducción desde cero manualmente:
- Creas la nueva página (con el título ya en español) y le añades la plantilla de traducción como se indica en Como añadir una página a la lista.
- Introduces los contenidos íntegros del artículo en el idioma original (el código completo, no solo el texto) Y añades la referencia al artículo original como se describe en Referencias a otros idiomas.
- Lo primero que se debería traducir son los enlaces, las categorías, y esas cosas... Para que el documento sea utilizable desde el primer momento.
- Si lo deseas puedes crear la página de 'discusión'. La cual ha de contener la ficha técnica del documento.
- Gradualmente vas sustituyendo el texto original por el traducido.
- Opcionalmente puedes usar la plantilla tradúceme en el enlace al artículo para añadir una simpática banderita que enlaza con el artículo a editar y anima a terminar de traducir el artículo.
- Una vez que consideres la traducción finalizada, elimina la plantilla de traducción del documento y revisa la traducción.
- Si crees que el artículo necesita una revisión gramatical y/o técnica añade [[Categoría:NecesitaRevisiónGramatical]] y [[Categoría:NecesitaRevisiónTécnica]] al artículo.
[editar] Lista de solicitudes de traducción
Puedes ver una lista completa de las páginas que requieren traducción.
[editar] Como añadir una página a la lista.
Pueden darse dos casos:
- Si el artículo ya existe y debe completarse su traducción, debes editar esa página y añadir en la parte superior {{traducción|idioma|Nombre_original|codigo_de_idioma}}, un ejemplo de esto sería {{traducción|inglés|Firefox_1.5_for_Developers|en}}.
- Si el artículo no existe, debes crear una nueva página y añadir en la parte superior {{traducción|idioma|Nombre_original|codigo_de_idioma}}, como se ha explicado más arriba y debajo copiar exactamente el código que muestra la página original al pulsar el boton Editar.
Una vez realizado este proceso, los colaboradores revisarán la lista y se repartirán el trabajo de traducción. Tú puedes empezar a traducir libremente cualquiera de los artículos listados.
[editar] Solicitudes de documentación
Si el artículo que deseas ver en español no se encuentra en ninguno de los wikis del MDC añadelo a continuación:
[editar] Ficha técnica del documento
Este es un modelo que se recomienda colocar en la página de discusión del artículo que se esté traduciendo:
[editar] Información sobre el documento
Tipo: (traducción, original, ...) (fideligna, libre)
- Traductor/es: (firmas de los que participen)
- Ultima edición: (fecha de la ultima edición del documento)
- Estado: (iniciado, terminado, ...)
[editar] Información sobre el Original
- Título: (enlace al original)
- Ultima actualización: (fecha)
- Copyright (si se aplica)
[editar] Tipos de traducción
- Filedigna - Ciertos documentos por ser de naturaleza muy técnica, o por tener el original una autoría muy definida. deben ser traducidos con rigor, esto es: la traducción ha de decir todo lo que dice el original, y sólo lo que dice el original. Además debe decirlo del modo más semejante posible.
- Libre - Otro tipo de documentos, por ser de temática muy general o por hacer uso de analogías, metáforas o similares, les puede convenir una traducción... imaginativa. Lo importante en estos casos es la información que transmites, no las palabras que uses para hacerlo.
[editar] Estado de la traducción
- Iniciado - El documento existe y su traducción está más o menos avanzada.
- Terminado - Pues eso pero... pendiente de revisión
- Revisada - ... Por alguien que no es el traductor. Aun están por definir los tipos de revisiones, podrían ser: ortográfica, idiomática, técnica...
[editar] Referencias y herramientas
- Extensión gTraslate
- Esta extensión nos permite consultar rápidamente el significado de una palabra simplemente seleccionándola y pulsando con el secundario "Traducir", ideal para dudas puntuales.
- Extension Open-Tran
- Extensión que nos permitirá buscar en la base de datos de Open-Tran como se ha traducido una palabra en distintos proyectos, tales como KDE, Gnome o Mozilla.
- Glosario del proyecto NAVE
- Lista de palabras comunes y sus traducciones acordadas.
- Diccionario español para Firefox
- Imprescindible para evitar faltas ortográficas mientras escribes.
- El motor de búsqueda de wordreference.com
- Motor para añadir al diálogo de búsqueda del navegador.
- Páginas enlazadas pero que aun no han sido creadas
- Aquí encontraras bastantes artículos que han sido enlazados desde otros pero que nadie los a creado aun.